| King James BibleTherefore it is come to pass, that  as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: 
 Darby Bible Translation
 And it came to pass, like as he called, and they would not  hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of  hosts; 
 English Revised Version
 And it came to pass that, as he cried, and they would not hear; so they shall cry, and I will not hear, said the LORD of hosts; 
 World English Bible
 It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said Yahweh of Armies; 
 Young's Literal Translation
  And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts. Zakaria 7:13 AlbanianDhe ndodhi që, mbasi ai thërriste dhe ata nuk ia vinin veshin, ata thirrën dhe unë nuk ua vura veshin", thotë Zoti i ushtrive,
 Dyr Zächeries 7:13 BavarianEr rief, aber sö glusternd nit; und daa gsait syr dyr Hörerherr: So, und ietz drae i önn Spieß um!
 Захария 7:13 BulgarianЗатова, както Той викаше, а те не слушаха, така и те ще викат, казва Господ на Силите, но Аз няма да слушам;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽,將來他們呼求我,我也不聽。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听,将来他们呼求我,我也不听。
 撒 迦 利 亞 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 曾 呼 喚 他 們 , 他 們 不 聽 ; 將 來 他 們 呼 求 我 , 我 也 不 聽 !
 撒 迦 利 亞 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)万 军 之 耶 和 华 说 : 我 曾 呼 唤 他 们 , 他 们 不 听 ; 将 来 他 们 呼 求 我 , 我 也 不 听 !
 Zechariah 7:13 Croatian BibleI zato, kao što je on zvao a oni ga ne slušaše, tako su sad  oni zvali a ja ih nisam slušao - riječ je Jahve nad Vojskama.
 Zachariáše 7:13 Czech BKRNebo stalo se, že jakož volajícího neslyšeli, tak když volali, neslyšel jsem, praví Hospodin zástupů.
 Zakarias 7:13 DanishLigesom de ikke hørte, naar han kaldte, saaledes vil jeg, sagde Hærskarers HERRE, ikke høre, naar de kalder;
 Zacharia 7:13 Dutch Staten VertalingDaarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de HEERE der heirscharen;
 Zakariás 7:13 Hungarian: KaroliÉs lõn, hogy a mint én kiáltottam és nem hallották meg: úgy kiáltottak, de nem hallottam meg, azt mondja a Seregeknek Ura;
 Zeĥarja 7:13 EsperantoKaj cxar Li vokis, kaj ili ne auxskultis, tial ankaux Mi ne auxskultis,  kiam ili vokis, diras la Eternulo Cebaot.
 SAKARJA  7:13 Finnish: Bible (1776)Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot.
Zacharie 7:13 French: DarbyEt il arriva que, comme il cria et qu'ils n'ecouterent pas, de meme ils crierent, et je n'ecoutai pas, dit l'Eternel des armees;
 Zacharie 7:13 French: Louis Segond (1910)Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées.
 Zacharie 7:13 French: Martin (1744)Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées.
 Sacharja 7:13 German: ModernizedUnd ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.
 Sacharja 7:13 German: Luther (1912)und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth.
 Sacharja 7:13 German: Textbibel (1899)und gleichwie er gerufen, sie aber nicht gehört hatten, ebenso - sprach Jahwe der Heerscharen - sollen sie nun rufen, ohne daß ich höre.
 Zaccaria 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)E avvenne che siccome egli chiamava, e quelli non davano ascolto, così quelli chiameranno, e io non darò ascolto, dice l’Eterno degli eserciti;
 Zaccaria 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti.
 ZAKHARIA 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka telah jadi juga seperti mereka itu tiada mau dengar pada masa dipanggil akan dia, begitu Akupun tiada mau dengar pada masa mereka itu berseru-seru, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam!
 Zacharias 7:13 Latin: Vulgata ClementinaEt factum est sicut locutus est, et non audierunt : sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
 Zechariah 7:13 MaoriNa, i tana karangatanga, kihai ratou i rongo; waihoki ka karanga ratou, a e kore ahau e rongo, e ai ta Ihowa o nga mano:
 Sakarias 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og likesom han ropte, og de ikke hørte, således, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre,
Zacarías 7:13 Spanish: Reina Valera 1909Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;
 Zacarías 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice el SEÑOR de los ejércitos;
 Zacarias 7:13 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE assim como eles não quiseram ouvir quando Eu falei, assim também Eu não vou escutar quando eles orarem e clamarem a mim! Sou Eu, Yahweh, o SENHOR Soberano quem está falando;
 Zacarias 7:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAssim como eu clamei, e eles não ouviram, assim também eles clamaram, e eu não ouvi, diz o Senhor dos exércitos;
 Zaharia 7:13 Romanian: CornilescuCînd chema El, ei n'au vrut s'asculte: ,,De aceea nici Eu n'am vrut s'ascult, cînd au chemat ei, zice Domnul oştirilor.``
 Захария 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
 Захария 7:13 Russian koi8rИ было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.[]
 Sakaria 7:13 Swedish (1917)Och det skedde, att likasom de icke hade velat höra, när han ropade, så sade nu HERREN Sebaot: »Jag vill icke höra, när de ropa;
 Zechariah 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nangyari, na kung paanong siya'y sumigaw, at hindi nila dininig, ay gayon sila sisigaw, at hindi ko didinggin, sabi ng Panginoon ng mga hukbo;
 เศคาริยาห์ 7:13 Thai: from KJVดังนั้นต่อมาพระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า "เมื่อเราร้องเรียก เขาไม่ฟังฉันใด เมื่อเขาร้องทูล เราก็ไม่ฟังฉันนั้น
 Zekeriya 7:13 Turkish‹‹ ‹Madem ben çağırınca dinlemediler› diyor Her Şeye Egemen RAB, ‹Onlar çağırınca, ben de onları dinlemeyeceğim.
 Xa-cha-ri 7:13 Vietnamese (1934)Xảy ra như khi người kêu, chúng nó không chịu nghe, thì khi chúng nó kêu, ta cũng không nghe, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
 |