Song of Solomon 4:5
King James Bible
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

Darby Bible Translation
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies.

English Revised Version
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.

World English Bible
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.

Young's Literal Translation
Thy two breasts are as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.

Kantiku i Kantikëve 4:5 Albanian
Të dy sisët e tua janë si dy kaproj të vegjël, binjake të gazelave, që kullosin midis zambakëve.

Dyr Minnensang 4:5 Bavarian
Und deine Hertzerln luegnd wie ayn Kiz, wie Gäzlnzwilling unt eyn de Lilgn.

Песен на песните 4:5 Bulgarian
Двете ти гърди са като две сърнета близнета, Които пасат между кремовете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。

雅 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 兩 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 對 小 鹿 , 就 是 母 鹿 雙 生 的 。

雅 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 两 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。

Song of Solomon 4:5 Croatian Bible
Tvoje su dvije dojke kao dva laneta, blizanca košutina, što pasu među ljiljanima.

Píseň Šalomounova 4:5 Czech BKR
Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.

Højsangen 4:5 Danish
dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelletvillinger, der græsser blandt Liljer.

Hooglied 4:5 Dutch Staten Vertaling
Uw twee borsten zijn gelijk twee welpen, tweelingen van een ree, die onder de lelien weiden.

Énekek Éneke 4:5 Hungarian: Karoli
A te két emlõd [olyan,] mint két vadkecske,

Alta kanto de Salomono 4:5 Esperanto
Viaj du mamoj estas kiel du cervidoj, gxemeloj de gazelino, Kiuj sin pasxtas inter la rozoj.

KORKEA VEISU 4:5 Finnish: Bible (1776)
Sinun kaksi rintaas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävohlaa, jotka kukkasten seassa laitumella käyvät.

Westminster Leningrad Codex
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאֹומֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרֹועִ֖ים בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

WLC (Consonants Only)
שני שדיך כשני עפרים תאומי צביה הרועים בשושנים׃

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Darby
Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Louis Segond (1910)
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

Cantique des Cantiqu 4:5 French: Martin (1744)
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.

Hohelied 4:5 German: Modernized
Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden,

Hohelied 4:5 German: Luther (1912)
Deine zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden. {~}

Hohelied 4:5 German: Textbibel (1899)
Deine Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die in den Lilien weiden.

Cantico dei Cantici 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le tue due mammelle son due gemelli di gazzella, che pasturano fra i gigli.

Cantico dei Cantici 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I tuoi due seni Son come due cavrioletti gemelli, Che pasturano fra i gigli.

KIDUNG AGUNG 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kedua belah susumu seperti anak kijang yang kembar, yang mencahari makan di antara segala bunga bakung.

Canticum Canticorum 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capreæ gemelli, qui pascuntur in liliis.

Song of Solomon 4:5 Maori
Ko ou u e rua rite tonu ki nga kuao e rua, he mahanga na nga anaterope, e kai ana i waenga i nga rengarenga.

Salomos Høisang 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dine bryster er som to rådyrkalver, tvillinger av et rådyr, som beiter blandt liljer.

Cantares 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, Que son apacentados entre azucenas.

Cantares 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama, que son apacentados entre los lirios.

Cantares de Salomâo 4:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Teus seios são como dois filhotes de cervo, como crias gêmeas de uma gazela vigorosa e que repousam entre os lírios.

Cantares de Salomâo 4:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.   

Cantarea Cantarilor 4:5 Romanian: Cornilescu
Amîndouă ţîţele tale sînt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare, cari pasc între crini.

Песни Песней 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
два сосца твои – как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.

Песни Песней 4:5 Russian koi8r
два сосца твои--как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями.[]

Hga Visan 4:5 Swedish (1917)
Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell, som gå i bet ibland liljor.

Song of Solomon 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa na mga kambal ng isang inahin, na nagsisisabsab sa gitna ng mga lila.

เพลงซาโลมอน 4:5 Thai: from KJV
ถันทั้งสองของเธอเหมือนลูกละมั่งสองตัวซึ่งเป็นละมั่งฝาแฝดที่กำลังหากินในท่ามกลางหมู่ดอกบัว

Ezgiler Ezgisi 4:5 Turkish
Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin
Zambaklar arasında otlayan
İkiz ceylan yavrusu.

Nhaõ Ca 4:5 Vietnamese (1934)
Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ.

Song of Solomon 4:4
Top of Page
Top of Page