Song of Solomon 4:3
King James Bible
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

Darby Bible Translation
Thy lips are like a thread of scarlet, And thy speech is comely; As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.

English Revised Version
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy mouth is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate behind thy veil.

World English Bible
Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

Young's Literal Translation
As a thread of scarlet are thy lips, And thy speech is comely, As the work of the pomegranate is thy temple behind thy veil,

Kantiku i Kantikëve 4:3 Albanian
Buzët e tua janë si një fije e kuqe flakë, dhe goja jote është e këndshme; tëmthat e tu prapa velit tënd janë si një thelë shege.

Dyr Minnensang 4:3 Bavarian
Wie roote Bänddln blinketzt dein Mäul, und deine Lippn straalnd allerliebst. Durch n Schlair spienzlnd Bäckerln so hold, wie ayn Par Öpfl, brockt und schoen gelpft.

Песен на песните 4:3 Bulgarian
Устните ти са като червена прежда, И устата ти прекрасни; Челото ти под булото е Като част от нар;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的唇好像一條朱紅線,你的嘴也秀美。你的兩太陽在帕子內,如同一塊石榴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的唇好像一条朱红线,你的嘴也秀美。你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。

雅 歌 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 唇 好 像 一 條 朱 紅 線 ; 你 的 嘴 也 秀 美 。 你 的 兩 太 陽 在 帕 子 內 , 如 同 一 塊 石 榴 。

雅 歌 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 唇 好 像 一 条 朱 红 线 ; 你 的 嘴 也 秀 美 。 你 的 两 太 阳 在 帕 子 内 , 如 同 一 块 石 榴 。

Song of Solomon 4:3 Croatian Bible
Usne su tvoje kao trake od grimiza i riječi su tvoje dražesne, kao kriške mogranja tvoji su obrazi pod koprenom tvojom.

Píseň Šalomounova 4:3 Czech BKR
Jako provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného rtové tvoji, a řeč tvá ozdobná; jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.

Højsangen 4:3 Danish
som en Purpursnor er dine Læber, yndig din Mund, din Tinding som et bristet Granatæble bag ved dit Slør;

Hooglied 4:3 Dutch Staten Vertaling
Uw lippen zijn als een scharlaken snoer, en uw spraak is liefelijk; de slaap uws hoofds is als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.

Énekek Éneke 4:3 Hungarian: Karoli
Mint a karmazsin czérna, a te ajkaid,

Alta kanto de Salomono 4:3 Esperanto
Viaj lipoj estas kiel rugxa fadeno, Kaj via elparolado estas bela; Kiel peco de granato, viaj vangoj aspektas Malantaux via vualo.

KORKEA VEISU 4:3 Finnish: Bible (1776)
Sinun huules ovat niinkuin tulipunainen rihma, ja sinun puhees ovat suloiset; sinun poskes ovat niinkuin granatin omenan lohko, sinun palmikkos välillä.

Westminster Leningrad Codex
כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖יךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמֹּון֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
כחוט השני שפתתיך ומדבריך נאוה כפלח הרמון רקתך מבעד לצמתך׃

Cantique des Cantiqu 4:3 French: Darby
Tes levres sont comme un fils ecarlate, et ta bouche est agreable; ta joue est comme un quartier de grenade derriere ton voile.

Cantique des Cantiqu 4:3 French: Louis Segond (1910)
Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.

Cantique des Cantiqu 4:3 French: Martin (1744)
Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.

Hohelied 4:3 German: Modernized
Deine Lippen sind wie eine rosinfarbene Schnur, und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.

Hohelied 4:3 German: Luther (1912)
Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.

Hohelied 4:3 German: Textbibel (1899)
Wie ein Scharlachfaden sind deine Lippen, und lieblich dein Mund. Wie eine Granatapfelscheibe leuchtet deine Schläfe hinter deinem Schleier hervor.

Cantico dei Cantici 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le tue labbra somigliano un filo di scarlatto, e la tua bocca è graziosa; le tue gote, dietro al tuo velo, son come un pezzo di melagrana.

Cantico dei Cantici 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le tue labbra somigliano un filo tinto in iscarlatto, E il tuo parlare è grazioso; La tua tempia, per entro la tua chioma, Pare un pezzo di melagrana.

KIDUNG AGUNG 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bibirmu seperti benang kirmizi, bunyi suaramu merdu, pipimu seperti buah delima separuh di belakang tudungmu.

Canticum Canticorum 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrinsecus latet.

Song of Solomon 4:3 Maori
Ko ou ngutu, ano he aho ngangana, ahuareka ana tou mangai: rite tonu ki tetahi wahi o te pamekaranete ou rahirahinga i muri i tou arai.

Salomos Høisang 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dine leber er som en skarlagensnor, og din munn er yndig; som et stykke granateple er din tinning bak ditt slør.

Cantares 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Tus labios, como un hilo de grana, Y tu habla hermosa; Tus sienes, como cachos de granada á la parte adentro de tus guedejas.

Cantares 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tus labios, como un hilo de grana, y tu habla hermosa; tus sienes, como cachos de granada a la parte adentro de tus guedejas.

Cantares de Salomâo 4:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os teus lábios são como um fio vermelho e delicado e a tua boca é linda. As tuas faces são como metades de uma romã por trás do teu véu.

Cantares de Salomâo 4:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma roma por detrás do teu véu.   

Cantarea Cantarilor 4:3 Romanian: Cornilescu
Buzele tale sînt ca un fir de cîrmîz, şi gura ta este drăguţă; obrazul tău este ca o jumătate de rodie, supt măhrama ta.

Песни Песней 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими;

Песни Песней 4:3 Russian koi8r
как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока--ланиты твои под кудрями твоими;[]

Hga Visan 4:3 Swedish (1917)
Ett rosenrött snöre likna dina läppar, och täck är din mun. Lik ett brustet granatäpple är din kind, där den skymtar genom din slöja.

Song of Solomon 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang iyong mga labi ay gaya ng pising mapula, at ang iyong bibig ay kahalihalina: ang iyong mga pisngi ay gaya ng putol ng granada. Sa likod ng iyong lambong.

เพลงซาโลมอน 4:3 Thai: from KJV
ริมฝีปากของเธอแดงดุจด้ายสีครั่ง และคำพูดของเธอก็งดงาม ขมับของเธอเหมือนผลทับทิมผ่าซีกอยู่ในผ้าคลุม

Ezgiler Ezgisi 4:3 Turkish
Al kurdele gibi dudakların,
Ağzın ne güzel!
Peçenin ardındaki yanakların
Nar parçası sanki.

Nhaõ Ca 4:3 Vietnamese (1934)
Môi mình tợ sợi chỉ hồng, Miệng mình có duyên thay; Má mình trong lúp tợ như nửa quả lựu.

Song of Solomon 4:2
Top of Page
Top of Page