King James BibleAnd let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.
Darby Bible TranslationAnd ye shall also sometimes draw out for her [some ears] out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not.
English Revised VersionAnd also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.
World English BibleAlso pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don't rebuke her."
Young's Literal Translation and also ye do surely cast to her of the handfuls -- and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.' Ruthi 2:16 Albanian përveç kësaj lini që të bien për të kallinj nga dorëza dhe mos i merrni, me qëllim që t'i mbledhë ajo, dhe mos i bërtisni". D Rut 2:16 Bavarian Zieghtß ruebig sogar ayn Weeng öbbs von de Garbn ausher, und laasstß is irer lign. Dös kan s zammklaubn; und däß s myr kainer schimpft dösswögn!" Рут 2:16 Bulgarian и даже изваждайте нещо за нея от ръкойките и оставяйте го, и нека го събира без да й забранявате. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。” 路 得 記 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 要 從 捆 裡 抽 出 些 來 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 嚇 他 。 路 得 記 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 要 从 捆 里 抽 出 些 来 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 吓 他 。 Ruth 2:16 Croatian Bible Nego navlaš ispuštajte klasove iz svojih rukoveti i ostavljajte joj neka kÓupi i nemojte je koriti!" Rut 2:16 Czech BKR Nýbrž naschvál jí upouštějte z snopů a nechávejte, ať sbírá, a nedomlouvejte jí. Rut 2:16 Danish I kan ogsaa trække nogle Aks ud af Knipperne til hende og lade dem ligge, saa hun kan sanke dem op, og I maa ikke skænde paa hende!« Ruth 2:16 Dutch Staten Vertaling Ja, laat ook allengskens van de handvollen voor haar wat vallen, en laat het liggen, dat zij het opleze, en bestraft haar niet. Ruth 2:16 Hungarian: Karoli Sõt húzogassatok ki néki a kévékbõl is, és hagyogassatok el, hogy szedje fel, és meg ne dorgáljátok õt. Rut 2:16 Esperanto kaj vi ankaux sxajnigu al sxi, ke vi postlasis la malgrandajn garbetojn, kaj vi permesu al sxi, ke sxi kolektu ilin, kaj ne riprocxu sxin. RUUT 2:16 Finnish: Bible (1776) Varistelkaat myös sitomista läpimitten hänelle, ja jättäkäät siihen, että hän ne poimis, ja älkään yksikään häntä nuhdelko! Ruth 2:16 French: Darby et vous tirerez aussi pour elle quelques epis des poignees, et vous les laisserez; et elle les glanera, et vous ne l'en reprendrez pas. Ruth 2:16 French: Louis Segond (1910) et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches. Ruth 2:16 French: Martin (1744) Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l'en] censurerez point. Rut 2:16 German: Modernized Auch von den Haufen lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie es auflese; und niemand schelte sie drum. Rut 2:16 German: Luther (1912) Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum. {~} Rut 2:16 German: Textbibel (1899) zieht vielmehr aus den Getreidebündeln Ähren für sie heraus und laßt sie liegen, daß sie auflesen kann, ohne daß ihr sie anfahrt! Rut 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E cavate anche, per lei, delle spighe dai manipoli; e lasciatele lì perch’essa le raccatti, e non la sgridate!" Rut 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Lasciatele pure eziandio alquanto de’ covoni; e permettete che lo colga, e non la sgridate. RUT 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan terkadang-kadang cecerkanlah segenggam-segenggam, dan biarkanlah dia, supaya ia itu dipungut olehnya, dan jangan kamu gusar akan dia. Ruth 2:16 Latin: Vulgata Clementina et de vestris quoque manipulis projicite de industria, et remanere permittite, ut absque rubore colligat, et colligentem nemo corripiat. Ruth 2:16 Maori Whakangahorotia ano etahi kapunga mana, whakarerea atu kia kohia e ia, kaua hoki e riria. Ruts 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I skal endog trekke aks ut av kornbåndene til henne og la dem ligge så hun kan sanke dem op, og I skal ikke skjenne på henne. Rut 2:16 Spanish: Reina Valera 1909 Antes echaréis á sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis.Rut 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 antes echaréis a sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis. Rute 2:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao contrário, quando estiverdes colhendo, separai algumas espigas dos feixes e deixai que caiam a fim de que ela possa recolher e não a censureis!” Rute 2:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais. Rut 2:16 Romanian: Cornilescu şi chiar voi să -i scoateţi din snopi cîteva spice; s'o lăsaţi să culeagă spice, şi să n'o înfruntaţi.`` Руфь 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее. Руфь 2:16 Russian koi8r да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее.[] Rut 2:16 Swedish (1917) Ja, I mån till och med draga ut strån ur knipporna åt henne och låta dem ligga, så att hon får plocka upp dem, och ingen må banna henne därför.» Ruth 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ihugot din ninyo siya ng ilan sa mga bigkis, at iwan ninyo at pamulutin niya, at huwag ninyong hiyain siya. นางรูธ 2:16 Thai: from KJV จงดึงข้าวออกจากฟ่อนทิ้งไว้ให้นางเก็บบ้าง อย่าว่านางเลย" Rut 2:16 Turkish ‹‹Hatta onun için demetlerden başak ayırıp yere bırakın da devşirsin. Sakın onu azarlamayın.›› Ru-tô 2:16 Vietnamese (1934) Cũng hãy rút vài gié trong bó lúa, bỏ rớt cho nàng lượm lấy, và chớ trách móc nàng chút nào. |