Romans 9:7
King James Bible
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

Darby Bible Translation
nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.

English Revised Version
neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

World English Bible
Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."

Young's Literal Translation
nor because they are seed of Abraham are all children, but -- 'in Isaac shall a seed be called to thee;'

Romakëve 9:7 Albanian
As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ''Në Isakun do të quhet pasardhja jote''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:7 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ բոլորը զաւակներ են՝ քանի որ Աբրահամի զարմն են. հապա ըսուեցաւ. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»:

Romanoetara. 9:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri.

D Roemer 9:7 Bavarian
Aau seind nit allsand, wo von n Abryham seind, dösswögn schoon seine Kin- der. Nän, es haisst ja: "Grad d Eisacker gaand dein Naachgschlächt haissn."

Римляни 9:7 Bulgarian
нито са всички чада, понеже са Авраамово потомство; но "в Исаака", [каза Бог], "ще се наименува твоето потомство".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也不因為是亞伯拉罕的後裔,就都做他的兒女,唯獨「從以撒生的,才要稱為你的後裔」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都做他的儿女,唯独“从以撒生的,才要称为你的后裔”。

羅 馬 書 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 兒 女 ; 惟 獨 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。

羅 馬 書 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。

Poslanica Rimljanima 9:7 Croatian Bible
i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;

Římanům 9:7 Czech BKR
Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.

Romerne 9:7 Danish
ej, heller ere alle Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: »I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig.«

Romeinen 9:7 Dutch Staten Vertaling
Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.

Rómaiakhoz 9:7 Hungarian: Karoli
Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod.

Al la romanoj 9:7 Esperanto
nek, cxar ili estas idoj de Abraham, cxiuj estas filoj, sed:Per Isaak oni nomos vian idaron.

Kirje roomalaisille 9:7 Finnish: Bible (1776)
Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.

Nestle GNT 1904
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Westcott and Hort 1881
οὐδ' ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδ' ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα· ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδ’ ὅτι εἰσὶ σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’, ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·

Tischendorf 8th Edition
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’, ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδ’ ὅτι εἰσὶ σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα· ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

Romains 9:7 French: Darby
aussi, pour etre la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais en Isaac te sera appelee une semence;

Romains 9:7 French: Louis Segond (1910)
et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

Romains 9:7 French: Martin (1744)
Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.

Roemer 9:7 German: Modernized
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein.

Roemer 9:7 German: Luther (1912)
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".

Roemer 9:7 German: Textbibel (1899)
Auch sind nicht alle darum, daß sie Abrahams Same sind, Kinder. Sondern: Was zu Isaak gehört, soll dein Same heißen,

Romani 9:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.

Romani 9:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.

ROMA 9:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan bukannya semua yang dari sebab benih Ibrahim menjadi anak-anaknya, melainkan: Di dalam Ishak itulah akan dinamakan benihmu.

Romans 9:7 Kabyle: NT
Daɣen mačči d wid meṛṛa i d-yeǧǧa Sidna Ibṛahim i gellan d arraw-is n tideț, axaṭer Sidi Ṛebbi inna-yas-d : Seg Isḥaq ara d-teffeɣ dderya i k-weɛdeɣ.

Romanos 9:7 Latin: Vulgata Clementina
neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen :

Romans 9:7 Maori
Ahakoa he uri no Aperahama, ehara ratou katoa i te tamariki: engari, Kei a Ihaka te whakaingoatanga mo ou uri.

Romerne 9:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt,

Romanos 9:7 Spanish: Reina Valera 1909
Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.

Romanos 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente.

Romanos 9:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nem por serem descendência de Abraão se tornaram todos filhos de Abraão. Ao contrário: “Por intermédio de Isaque, a tua descendência será considerada”.

Romanos 9:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.   

Romani 9:7 Romanian: Cornilescu
şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris: ,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.``

К Римлянам 9:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

К Римлянам 9:7 Russian koi8r
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

Romans 9:7 Shuar New Testament
N·nisan Apraßm Weeß shuarsha Ashφ nekas ni shuar ainiatsui. Iis, Yus Apraßman Tφmiayi "Aya Isak pampanma amee shuarum ßrtatui."

Romabrevet 9:7 Swedish (1917)
Ej heller äro de alla »barn», därför att de äro Abrahams säd. Nej, det heter: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»

Warumi 9:7 Swahili NT
Wala, si wazawa wote wa Abrahamu ni watoto wake wa kweli. Ila, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Wazao wake watatokana na Isaka."

Mga Taga-Roma 9:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni sapagka't sila'y binhi ni Abraham, ay mga anak na silang lahat: kundi, Kay Isaac tatawagin ang iyong binhi.

โรม 9:7 Thai: from KJV
และมิใช่ว่าทุกคนที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัมเป็นบุตรแท้ของท่าน แต่ว่า `เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค'

Romalılar 9:7 Turkish
İbrahimin soyundan olsalar bile, hepsi onun çocukları değildir. Ama, ‹‹Senin soyun İshakla sürecek›› diye yazılmıştır.

Римляни 9:7 Ukrainian: NT
анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє.

Romans 9:7 Uma New Testament
Uma hawe'ea muli Abraham to jadi' ana' Abraham mpu'u. Apa' hewa toi lolita Alata'ala hi Abraham: "Muntu' muli Ishak-wadi to jadi' muli-nu ntuku' janci-ku, bela muli-nu to ntani' -na."

Roâ-ma 9:7 Vietnamese (1934)
cũng không phải vì là dòng dõi Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi;

Romans 9:6
Top of Page
Top of Page