King James BibleSo then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
Darby Bible TranslationSo then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.
English Revised VersionSo then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
World English BibleSo then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
Young's Literal Translation so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: Romakëve 9:16 Albanian Kështu, pra, kjo nuk varet as prej atij që do, as prej atij që vrapon, por nga Perëndia që shfaq mëshirë. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:16 Armenian (Western): NT Ուրեմն ո՛չ մարդուն ուզելէն, ո՛չ ալ վազելէն՝՝ կախեալ է, հապա Աստուծմէ՝ որ կ՚ողորմի: Romanoetara. 9:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz beraz electionea ezta nahi duenaren, ez laster eguiten duenaren, baina Iainco misericordia eguiten duenaren. D Roemer 9:16 Bavarian Also kimmt s nit auf s Wolln und Ströbn von n Menschn an, sundern auf de Barmung Gottes. Римляни 9:16 Bulgarian И тъй, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, но от Бога, Който показва милост. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。 羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 據 此 看 來 , 這 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。 羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。 Poslanica Rimljanima 9:16 Croatian Bible Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje. Římanům 9:16 Czech BKR A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává. Romerne 9:16 Danish Altsaa staar det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig. Romeinen 9:16 Dutch Staten Vertaling Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods. Rómaiakhoz 9:16 Hungarian: Karoli Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené. Al la romanoj 9:16 Esperanto Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas. Kirje roomalaisille 9:16 Finnish: Bible (1776) Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan. Nestle GNT 1904 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.Westcott and Hort 1881 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ. Greek Orthodox Church 1904 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ. Tischendorf 8th Edition ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ Romains 9:16 French: Darby Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait misericorde. Romains 9:16 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. Romains 9:16 French: Martin (1744) Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde. Roemer 9:16 German: Modernized So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. Roemer 9:16 German: Luther (1912) So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. Roemer 9:16 German: Textbibel (1899) So kommt es also nicht an auf jemandes Wollen oder Laufen, sondern auf Gottes Erbarmen. Romani 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. Romani 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia. ROMA 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh yang demikian hal itu bukannya bergantung kepada kehendak orang, atau usaha orang, melainkan kepada belas kasihan Allah. Romans 9:16 Kabyle: NT Lbaṛaka n Sidi Ṛebbi ur d-tețțas ara s lefɛayel n wemdan ama yuzzel ama yeqqim meɛna kullec yețțas-ed s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-yețțaken ṛṛeḥma ines akken yebɣa. Romanos 9:16 Latin: Vulgata Clementina Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei. Romans 9:16 Maori No reira, ehara i te mea na te hiahia o te tangata, na te oma ranei o te tangata, engari na te Atua, ko ia e tohu nei. Romerne 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet. Romanos 9:16 Spanish: Reina Valera 1909 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.Romanos 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Romanos 9:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim, claro está que isso não depende da vontade, tampouco do esforço do ser humano, mas da maneira como Deus focaliza sua misericórdia. Romanos 9:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. Romani 9:16 Romanian: Cornilescu Aşa dar, nu atîrnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu care are milă. К Римлянам 9:16 Russian: Synodal Translation (1876) Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. К Римлянам 9:16 Russian koi8r Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. Romans 9:16 Shuar New Testament Tuma asamtai shuar ti wakerakuisha tura kakaram takaakuisha aya nujai Yus waitnentatsui. Antsu aya Nφ Enentßijiain wakerak waitnentawai. Romabrevet 9:16 Swedish (1917) Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet. Warumi 9:16 Swahili NT Kwa hiyo, yote hutegemea huruma ya Mungu, na si bidii au mapenzi ya mtu. Mga Taga-Roma 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya nga hindi sa may ibig, ni hindi sa tumatakbo, kundi sa Dios na naaawa. โรม 9:16 Thai: from KJV เพราะฉะนั้นจึงไม่ขึ้นแก่ความตั้งใจหรือการตะเกียกตะกายของเขา แต่ขึ้นอยู่กับพระเจ้าผู้ทรงสำแดงพระกรุณา Romalılar 9:16 Turkish Demek ki bu, insanın isteğine ya da çabasına değil, Tanrının merhametine bağlıdır. Римляни 9:16 Ukrainian: NT Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога. Romans 9:16 Uma New Testament Jadi', ane Alata'ala doko' mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, bela konoa manusia' to mpobotuhi toe, bela wo'o pobago manusia'. Alata'ala moto-wadi to mpobotuhi. Roâ-ma 9:16 Vietnamese (1934) Vậy điều đó chẳng phải bởi người nào ao ước hay người nào bôn ba mà được, bèn là bởi Ðức Chúa Trời thương xót. |