Romans 9:16
King James Bible
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

Darby Bible Translation
So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.

English Revised Version
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

World English Bible
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.

Young's Literal Translation
so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:

Romakëve 9:16 Albanian
Kështu, pra, kjo nuk varet as prej atij që do, as prej atij që vrapon, por nga Perëndia që shfaq mëshirë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:16 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ո՛չ մարդուն ուզելէն, ո՛չ ալ վազելէն՝՝ կախեալ է, հապա Աստուծմէ՝ որ կ՚ողորմի:

Romanoetara. 9:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz beraz electionea ezta nahi duenaren, ez laster eguiten duenaren, baina Iainco misericordia eguiten duenaren.

D Roemer 9:16 Bavarian
Also kimmt s nit auf s Wolln und Ströbn von n Menschn an, sundern auf de Barmung Gottes.

Римляни 9:16 Bulgarian
И тъй, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, но от Бога, Който показва милост.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。

羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
據 此 看 來 , 這 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。

羅 馬 書 9:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。

Poslanica Rimljanima 9:16 Croatian Bible
Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje.

Římanům 9:16 Czech BKR
A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává.

Romerne 9:16 Danish
Altsaa staar det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig.

Romeinen 9:16 Dutch Staten Vertaling
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.

Rómaiakhoz 9:16 Hungarian: Karoli
Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené.

Al la romanoj 9:16 Esperanto
Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas.

Kirje roomalaisille 9:16 Finnish: Bible (1776)
Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan.

Nestle GNT 1904
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ

Romains 9:16 French: Darby
Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait misericorde.

Romains 9:16 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

Romains 9:16 French: Martin (1744)
Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.

Roemer 9:16 German: Modernized
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.

Roemer 9:16 German: Luther (1912)
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.

Roemer 9:16 German: Textbibel (1899)
So kommt es also nicht an auf jemandes Wollen oder Laufen, sondern auf Gottes Erbarmen.

Romani 9:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

Romani 9:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia.

ROMA 9:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian hal itu bukannya bergantung kepada kehendak orang, atau usaha orang, melainkan kepada belas kasihan Allah.

Romans 9:16 Kabyle: NT
Lbaṛaka n Sidi Ṛebbi ur d-tețțas ara s lefɛayel n wemdan ama yuzzel ama yeqqim meɛna kullec yețțas-ed s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-yețțaken ṛṛeḥma ines akken yebɣa.

Romanos 9:16 Latin: Vulgata Clementina
Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei.

Romans 9:16 Maori
No reira, ehara i te mea na te hiahia o te tangata, na te oma ranei o te tangata, engari na te Atua, ko ia e tohu nei.

Romerne 9:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet.

Romanos 9:16 Spanish: Reina Valera 1909
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Romanos 9:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Romanos 9:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, claro está que isso não depende da vontade, tampouco do esforço do ser humano, mas da maneira como Deus focaliza sua misericórdia.

Romanos 9:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.   

Romani 9:16 Romanian: Cornilescu
Aşa dar, nu atîrnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu care are milă.

К Римлянам 9:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

К Римлянам 9:16 Russian koi8r
Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

Romans 9:16 Shuar New Testament
Tuma asamtai shuar ti wakerakuisha tura kakaram takaakuisha aya nujai Yus waitnentatsui. Antsu aya Nφ Enentßijiain wakerak waitnentawai.

Romabrevet 9:16 Swedish (1917)
Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet.

Warumi 9:16 Swahili NT
Kwa hiyo, yote hutegemea huruma ya Mungu, na si bidii au mapenzi ya mtu.

Mga Taga-Roma 9:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga hindi sa may ibig, ni hindi sa tumatakbo, kundi sa Dios na naaawa.

โรม 9:16 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นจึงไม่ขึ้นแก่ความตั้งใจหรือการตะเกียกตะกายของเขา แต่ขึ้นอยู่กับพระเจ้าผู้ทรงสำแดงพระกรุณา

Romalılar 9:16 Turkish
Demek ki bu, insanın isteğine ya da çabasına değil, Tanrının merhametine bağlıdır.

Римляни 9:16 Ukrainian: NT
Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога.

Romans 9:16 Uma New Testament
Jadi', ane Alata'ala doko' mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, bela konoa manusia' to mpobotuhi toe, bela wo'o pobago manusia'. Alata'ala moto-wadi to mpobotuhi.

Roâ-ma 9:16 Vietnamese (1934)
Vậy điều đó chẳng phải bởi người nào ao ước hay người nào bôn ba mà được, bèn là bởi Ðức Chúa Trời thương xót.

Romans 9:15
Top of Page
Top of Page