King James BibleFor in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
Darby Bible TranslationFor in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
English Revised VersionFor the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.
World English BibleFor the death that he died, he died to sin one time; but the life that he lives, he lives to God.
Young's Literal Translation for in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God; Romakëve 6:10 Albanian Sepse në atë që vdiq, vdiq për mëkatin një herë e për gjithmonë; por në atë që rron, rron për Perëndinë. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:10 Armenian (Western): NT Որովհետեւ երբ ան մեռաւ, մեղքի՛ համար մեռաւ՝ մէ՛կ անգամ ընդմիշտ, եւ հիմա որ կ՚ապրի՝ Աստուծո՛յ համար կ՚ապրի: Romanoetara. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hil içan dena, bekatuari hil içan çayó behingotz: baina vici dena, Iaincoari vici çayó. D Roemer 6:10 Bavarian Er ist gstorbn und ain für all Maal für d Sündd toot. Ietz löbt yr, und er löbt für n Herrgot. Римляни 6:10 Bulgarian Защото, смъртта, с която умря, Той умря за греха веднъж завинаги; а животът, който живее, живее [го] за Бога. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活着。 羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 著 。 羅 馬 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 死 是 向 罪 死 了 , 只 有 一 次 ; 他 活 是 向 神 活 着 。 Poslanica Rimljanima 6:10 Croatian Bible Što umrije, umrije grijehu jednom zauvijek; a što živi, živi Bogu. Římanům 6:10 Czech BKR Nebo že jest umřel, hříchu umřel jednou; že pak jest živ, živ jest Bohu. Romerne 6:10 Danish Thi det, han døde, døde han een Gang fra Synden; men det, han lever, lever han for Gud. Romeinen 6:10 Dutch Staten Vertaling Want dat Hij gestorven is, dat is Hij der zonde eenmaal gestorven; en dat Hij leeft, dat leeft Hij Gode. Rómaiakhoz 6:10 Hungarian: Karoli Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él. Al la romanoj 6:10 Esperanto CXar mortante, li mortis al peko unufoje por cxiam; sed vivante, li vivas al Dio. Kirje roomalaisille 6:10 Finnish: Bible (1776) Sillä sen, kuin hän kuollut on, sen hän synnille kuoli yhden kerran; vaan sen, kuin hän elää, sen hän elää Jumalalle. Nestle GNT 1904 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ.Westcott and Hort 1881 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. Greek Orthodox Church 1904 ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ, ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. Tischendorf 8th Edition ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ θεῷ. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὃ γὰρ ἀπέθανε, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῷ Θεῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 ὃ γὰρ ἀπέθανεν τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ ζῇ τῷ θεῷ Romains 6:10 French: Darby Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au peche; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu. Romains 6:10 French: Louis Segond (1910) Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit. Romains 6:10 French: Martin (1744) Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu. Roemer 6:10 German: Modernized Denn das er gestorben ist; das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; das er aber lebet, das lebet er Gott. Roemer 6:10 German: Luther (1912) Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott. Roemer 6:10 German: Textbibel (1899) Sein Sterben: das war ein für allemal der Sünde gestorben; sein Leben: das ist Leben für Gott. Romani 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché il suo morire fu un morire al peccato, una volta per sempre; ma il suo vivere è un vivere a Dio. Romani 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio. ROMA 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena akan hal mati-Nya itu, maka matilah Ia sekali sahaja untuk dosa, tetapi akan hal hidup-Nya itu, hiduplah Ia untuk Allah. Romans 6:10 Kabyle: NT Axaṭer taluft n ddnub yefra-ț ɣef yiwet n tikkelt i dayem, s lmut-is. Tura atan d lḥey, idder i Sidi Ṛebbi. Romanos 6:10 Latin: Vulgata Clementina Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo. Romans 6:10 Maori Ko tona matenga hoki i mate ai ia, he mate kotahi ki te hara: ko tona oranga ia, he ora ki te Atua. Romerne 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for sin død, den døde han én gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud. Romanos 6:10 Spanish: Reina Valera 1909 Porque el haber muerto, al pecado murió una vez; mas el vivir, á Dios vive.Romanos 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque el que es muerto, al pecado murió una vez; y el que vive, a Dios vive. Romanos 6:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porque ao morrer para o pecado, morreu de uma vez por todas para o pecado, todavia, quanto ao viver, vive para Deus. Romanos 6:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus. Romani 6:10 Romanian: Cornilescu Fiindcă prin moartea de care a murit, El a murit pentru păcat, odată pentru totdeauna; iar prin viaţa pe care o trăieşte, trăieşte pentru Dumnezeu. К Римлянам 6:10 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. К Римлянам 6:10 Russian koi8r Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. Romans 6:10 Shuar New Testament Kristu Chikichkφ jaka asa Ashφ tunaajai itit awajsachmin Ajasuφti. Tura yamaikia iwiaaku Pujß asa Y·san shiir awajsatniun pujawai. Romabrevet 6:10 Swedish (1917) Ty hans död var en död från synden en gång för alla, men hans liv är ett liv för Gud. Warumi 6:10 Swahili NT Hivyo, kwa kuwa alikufa--mara moja tu--dhambi haina nguvu tena juu yake; na sasa anaishi maisha yake katika umoja na Mungu. Mga Taga-Roma 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang kamatayan na ikinamatay niya, ay kaniyang ikinamatay na minsan sa kasalanan: datapuwa't ang buhay na kaniyang ikinabubuhay, ay kaniyang ikinabubuhay sa Dios. โรม 6:10 Thai: from KJV ด้วยว่าซึ่งพระองค์ได้ทรงตายนั้น พระองค์ได้ทรงตายต่อบาปหนเดียว แต่ซึ่งพระองค์ทรงมีชีวิตอยู่นั้น พระองค์ทรงมีชีวิตเพื่อพระเจ้า Romalılar 6:10 Turkish Onun ölümü günaha karşılık ilk ve son ölüm olmuştur. Sürmekte olduğu yaşamı ise Tanrı için sürmektedir. Римляни 6:10 Ukrainian: NT Бо що вмер, за гріх вмер Він раз, а що живе, Богові живе. Romans 6:10 Uma New Testament Mate hangkani-i-wadi mpodagi kuasa jeko' duu' kahae-hae-na. Pai' hewa too-toi, tuwu' liu-liu-imi mpotuku' konoa Alata'ala. Roâ-ma 6:10 Vietnamese (1934) Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời. |