Romans 2:13
King James Bible
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

Darby Bible Translation
(for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.

English Revised Version
for not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified:

World English Bible
For it isn't the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified

Young's Literal Translation
for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --

Romakëve 2:13 Albanian
sepse jo ata që dëgjojnë ligjin janë të drejtë para Perëndisë, por ata që e zbatojnë ligjin do të shfajësohen.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:13 Armenian (Western): NT
(որովհետեւ Աստուծոյ առջեւ ո՛չ թէ Օրէնքը լսողները արդար են, հապա Օրէնքը գործադրողնե՛րը պիտի արդարանան.

Romanoetara. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Ecen eztirade Leguea ençuten dutenac iusto Iaincoa baithan: baina Leguea eguiten dutenac iustificaturen dirade.

D Roemer 2:13 Bavarian
Nit die, wo s Gsötz hoernd, werdnd von n Herrgot loosgsprochen, sundern die, die wo si dyrnaach richtnd.

Римляни 2:13 Bulgarian
Защото не законослушателите са праведни пред Бога; но законоизпълнителите ще бъдат оправдани,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(原来在神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。

羅 馬 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 原 來 在 神 面 前 , 不 是 聽 律 法 的 為 義 , 乃 是 行 律 法 的 稱 義 。

羅 馬 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 原 来 在 神 面 前 , 不 是 听 律 法 的 为 义 , 乃 是 行 律 法 的 称 义 。

Poslanica Rimljanima 2:13 Croatian Bible
Ne, pred Bogom nisu pravedni slušatelji Zakona, nego - izvršitelji će Zakona biti opravdani.

Římanům 2:13 Czech BKR
(Nebo ne ti, jenž slyší Zákon, spravedlivi jsou před Bohem, ale činitelé Zákona spravedlivi budou.

Romerne 2:13 Danish
thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gørere skulle retfærdiggøres —

Romeinen 2:13 Dutch Staten Vertaling
(Want de hoorders der wet zijn niet rechtvaardig voor God, maar de daders der wet zullen gerechtvaardigd worden;

Rómaiakhoz 2:13 Hungarian: Karoli
(Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik.

Al la romanoj 2:13 Esperanto
cxar ne la auxskultantoj de legxo estos justaj antaux Dio, sed la plenumantoj de legxo estos pravigitaj

Kirje roomalaisille 2:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei ne ole Jumalan edessä vanhurskaat, jotka lain kuulevat; mutta ne, jotka lain töillänsä täyttävät, ne pitää vanhurskaaksi tuleman.

Nestle GNT 1904
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ' οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ' οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται

Romains 2:13 French: Darby
(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifies;

Romains 2:13 French: Louis Segond (1910)
Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.

Romains 2:13 French: Martin (1744)
( Parce que ce ne sont pas ceux qui écoutent la Loi, qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui observent la Loi, qui seront justifiés.

Roemer 2:13 German: Modernized
sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.

Roemer 2:13 German: Luther (1912)
(sintemal vor Gott nicht, die das Gesetz hören, gerecht sind, sondern die das Gesetz tun, werden gerecht sein.

Roemer 2:13 German: Textbibel (1899)
denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Thäter des Gesetzes werden gerecht gesprochen werden.

Romani 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati.

Romani 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati.

ROMA 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena bukannya orang yang mendengar bunyi Taurat itu benar kepada Allah, melainkan orang yang mengamalkan hukum Taurat itu akan dibenarkan.

Romans 2:13 Kabyle: NT
Mačči d wid ismeḥsisen kan i ccariɛa i gețwaḥesben d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi, meɛna d wid i gxeddmen ayen i d-tenna.

Romanos 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.

Romans 2:13 Maori
He teka hoki ko nga kaiwhakarongo o te ture e tika ki ta te Atua; engari ko nga kaimahi o te ture e whakatikaia.

Romerne 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort.

Romanos 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados.

Romanos 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.

Romanos 2:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, diante de Deus, não são os que simplesmente ouvem a Lei considerados justos; mas sim, os que obedecem à Lei, estes serão declarados justos.

Romanos 2:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei   

Romani 2:13 Romanian: Cornilescu
Pentrucă nu cei ce aud Legea, sînt neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, ci cei ce împlinesc legea aceasta, vor fi socotiţi neprihăniţi.

К Римлянам 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,

К Римлянам 2:13 Russian koi8r
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,

Romans 2:13 Shuar New Testament
Akupkamun aya antukarua nuka Yusai pΘnker ainiatsui antsu antukar umirainia nuna Yuska "pΘnkeraiti" tawai.

Romabrevet 2:13 Swedish (1917)
Ty icke lagens hörare äro rättfärdiga inför Gud, men lagens görare skola förklaras rättfärdiga.

Warumi 2:13 Swahili NT
Mtu hafanywi kuwa mwadilifu mbele yake Mungu kwa kuisikia Sheria, bali kwa kuitii Sheria.

Mga Taga-Roma 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi ang mga tagapakinig ng kautusan ang siyang mga ganap sa harapan ng Dios, kundi ang nangagsisitalima sa kautusan ay aariing mga ganap;

โรม 2:13 Thai: from KJV
(เพราะว่าคนที่เพียงแต่ฟังพระราชบัญญัติเท่านั้น หาใช่ผู้ชอบธรรมจำเพาะพระพักตร์พระเจ้าไม่ แต่คนที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติต่างหากเป็นผู้ชอบธรรม

Romalılar 2:13 Turkish
Çünkü Tanrı katında aklanacak olanlar Yasayı işitenler değil, yerine getirenlerdir.

Римляни 2:13 Ukrainian: NT
(Не слухателї бо закону праведні перед Богом, а чинителї закону справдять ся.

Romans 2:13 Uma New Testament
Bela tauna to mpo'epe Atura Pue' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Tauna to mpotuku' Atura Pue', hira' -di to monoa' hi poncilo-na.

Roâ-ma 2:13 Vietnamese (1934)
Vì chẳng phải kẻ nghe đọc luật pháp là người công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, bèn là kẻ làm theo luật pháp được xưng công bình vậy.

Romans 2:12
Top of Page
Top of Page