Romans 2:10
King James Bible
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

Darby Bible Translation
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:

English Revised Version
but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:

World English Bible
But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.

Young's Literal Translation
and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.

Romakëve 2:10 Albanian
por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:10 Armenian (Western): NT
նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. իսկ փառք, պատիւ ու խաղաղութիւն ամէն մէկուն՝ որ բարիք կը գործէ, նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին.

Romanoetara. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina gloria eta ohore eta baque vngui eguiten duen guciari, Iuduari lehenic, guero Grecoari-ere.

D Roemer 2:10 Bavarian
Rued und Eer und Frid wartnd auf aynn Iedn, der wo s Guete tuet, zeerst auf n Judn, aber gleichfalls auf n Haidn.

Римляни 2:10 Bulgarian
а слава и почест и мир на всеки, който прави добро, първо на юдеина, [после] и на гърка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。

羅 馬 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。

羅 馬 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。

Poslanica Rimljanima 2:10 Croatian Bible
a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!

Římanům 2:10 Czech BKR
Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku.

Romerne 2:10 Danish
men Ære og Hæder og Fred over hver den, som gør det gode, baade en Jøde først og en Græker!

Romeinen 2:10 Dutch Staten Vertaling
Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.

Rómaiakhoz 2:10 Hungarian: Karoli
Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:

Al la romanoj 2:10 Esperanto
sed gloron kaj honoron kaj pacon al cxiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko;

Kirje roomalaisille 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.

Nestle GNT 1904
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.

Westcott and Hort 1881
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

RP Byzantine Majority Text 2005
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Greek Orthodox Church 1904
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Tischendorf 8th Edition
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Scrivener's Textus Receptus 1894
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Stephanus Textus Receptus 1550
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·

Romains 2:10 French: Darby
mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premierement, et au Grec;

Romains 2:10 French: Louis Segond (1910)
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!

Romains 2:10 French: Martin (1744)
Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.

Roemer 2:10 German: Modernized
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.

Roemer 2:10 German: Luther (1912)
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.

Roemer 2:10 German: Textbibel (1899)
Herrlichkeit, Ehre und Friede für alle, die das Gute wirken, wie für den Juden zuerst so auch für den Griechen.

Romani 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;

Romani 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.

ROMA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi kemuliaan dan kehormatan dan sejahtera itu untuk tiap-tiap orang yang mengerjakan kebajikan, terutama sekali untuk orang Yahudi, demikian juga orang Gerika.

Romans 2:10 Kabyle: NT
Meɛna a d-ițțunefk lɛezz d lḥeṛma akk-d lehna i kra n win ixeddmen lxiṛ, i wat Isṛail uqbel, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.

Romanos 2:10 Latin: Vulgata Clementina
gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco :

Romans 2:10 Maori
He kororia ia, he honore, he rangimarie, mo nga tangata katoa e mahi ana i te pai, mo te Hurai ki mua, mo te Kariki ano hoki:

Romerne 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.

Romanos 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.

Romanos 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.

Romanos 2:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
porém, glória, honra e paz para todo aquele que perseverar na prática do bem; primeiro para o judeu, depois para o grego.

Romanos 2:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;   

Romani 2:10 Romanian: Cornilescu
Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.

К Римлянам 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!

К Римлянам 2:10 Russian koi8r
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину!

Romans 2:10 Shuar New Testament
Antsu nekas Israer-shuarnasha tura N·nisan Israer-shuarchancha pΘnker T·rin ainia N·naka Yus ti shiir imiatkinchanum apujsartatui.

Romabrevet 2:10 Swedish (1917)
Men härlighet och ära och frid skall tillfalla var och en som gör det goda, först och främst juden, så ock greken.

Warumi 2:10 Swahili NT
Lakini Mungu atawapa utukufu, heshima na amani wale wanaotenda mema; Wayahudi kwanza, na watu wa mataifa mengine pia.

Mga Taga-Roma 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kaluwalhatian at karangalan at kapayapaan ang sa bawa't taong gumagawa ng mabuti, sa Judio ang una-una, at gayon din sa Griego:

โรม 2:10 Thai: from KJV
แต่สง่าราศี เกียรติ และสันติสุขจะเกิดมีแก่ทุกคนที่ประพฤติดี แก่พวกยิวก่อนและแก่พวกต่างชาติด้วย

Romalılar 2:10 Turkish

Римляни 2:10 Ukrainian: NT
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.

Romans 2:10 Uma New Testament
Aga tauna to mpobabehi to lompe' mporata pe'une', pebila' hante kalompea' tuwu', lomo' -na hi to Yahudi, rata-rata wo'o hi to bela-ra to Yahudi.

Roâ-ma 2:10 Vietnamese (1934)
nhưng vinh hiển, tôn trọng, cùng sự bình an cho mọi người làm lành, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc.

Romans 2:9
Top of Page
Top of Page