Romans 14:21
King James Bible
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

Darby Bible Translation
[It is] right not to eat meat, nor drink wine, nor [do anything] in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.

English Revised Version
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.

World English Bible
It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.

Young's Literal Translation
Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.

Romakëve 14:21 Albanian
Éshtë mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:21 Armenian (Western): NT
Լաւ է ո՛չ միս ուտել, ո՛չ գինի խմել, ո՛չ ալ որեւէ բան ընել՝ որով եղբայրդ կը սայթաքի, կը գայթակղի կամ կը տկարանայ:

Romanoetara. 14:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
On duc haraguiric ez iatea, eta mahatsarnoric ez edatea, eta hire anaye behaztopatzen edo scandalizatzen, edo infirmo eguiten den gauçaren ez eguitea.

D Roemer 14:21 Bavarian
Dös taugt nix, wenn öbber Fleish isst older Wein trinkt older was dyrwöll tuet, wenn s seinn Bruedern strauchen laasst.

Римляни 14:21 Bulgarian
Добре е да не ядеш месо, нито да пиеш вино, нито [да сториш нещо], чрез което се спъва брат ти, [[или се съблазнява, или изнемощява]].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論是吃肉,是喝酒,是什麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论是吃肉,是喝酒,是什么别的事,叫弟兄跌倒,一概不做才好。

羅 馬 書 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。

羅 馬 書 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麽 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。

Poslanica Rimljanima 14:21 Croatian Bible
Dobro je ne jesti mesa i ne piti vina i ne uzimati ništa o što se tvoj brat spotiče.

Římanům 14:21 Czech BKR
Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá.

Romerne 14:21 Danish
Det er rigtigt ikke at spise Kød eller at drikke Vin eller at gøre noget, hvoraf din Broder tager Anstød.

Romeinen 14:21 Dutch Staten Vertaling
Het is goed geen vlees te eten, noch wijn te drinken, noch iets, waaraan uw broeder zich stoot, of geergerd wordt, of waarin hij zwak is.

Rómaiakhoz 14:21 Hungarian: Karoli
Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen.

Al la romanoj 14:21 Esperanto
Estas bone ne mangxi viandon, nek trinki vinon, nek fari ion, per kio via frato ofendigxas.

Kirje roomalaisille 14:21 Finnish: Bible (1776)
Se on hyvä, ettet lihaa söisi etkä viinaa joisi eli jotakin, josta veljes loukkaantuu, taikka pahenee, elikkä heikoksi tulee.

Nestle GNT 1904
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.

Westcott and Hort 1881
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πεῖν / πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν ο ἴνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.

Tischendorf 8th Edition
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ

Romains 14:21 French: Darby
Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frere bronche, ou est scandalise, ou est faible.

Romains 14:21 French: Louis Segond (1910)
Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.

Romains 14:21 French: Martin (1744)
Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

Roemer 14:21 German: Modernized
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird.

Roemer 14:21 German: Luther (1912)
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.

Roemer 14:21 German: Textbibel (1899)
Es ist gut, nicht Fleisch zu essen noch Wein zu trinken, noch irgend etwas, sobald dein Bruder Anstoß daran nimmt.

Romani 14:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ bene non mangiar carne, né bever vino, né far cosa alcuna che possa esser d’intoppo al fratello.

Romani 14:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli è bene non mangiar carne, e non ber vino, e non far cosa alcuna, nella quale il tuo fratello s’intoppa, o è scandalezzato, o è debole.

ROMA 14:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah jangan makan daging, atau minum air anggur, atau sebarang apa pun, yang saudaramu itu menaruh syak.

Romans 14:21 Kabyle: NT
Iwakken ur tețțiliḍ ara d sebba n uɣelluy n gma-k, xḍu i lmakla n weksum immezlen i ssadaț neɣ tissit n ccṛab, d wayen akk izemren ad yesseɣli gma-k di ddnub.

Romanos 14:21 Latin: Vulgata Clementina
Bonum est non manducare carnem, et non bibere vinum, neque in quo frater tuus offenditur, aut scandalizatur, aut infirmatur.

Romans 14:21 Maori
He mea pai tonu kia kaua e kai kikokiko, kia kaua e inu waina, aha ranei e tutuki ai tou teina.

Romerne 14:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er godt ikke å ete kjøtt eller drikke vin eller gjøre noget som din bror støter sig ved.

Romanos 14:21 Spanish: Reina Valera 1909
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado.

Romanos 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo.

Romanos 14:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
É melhor não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve teu irmão a tropeçar.

Romanos 14:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.   

Romani 14:21 Romanian: Cornilescu
Bine este să nu mănînci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru, care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire.

К Римлянам 14:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого , отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.

К Римлянам 14:21 Russian koi8r
Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.

Romans 14:21 Shuar New Testament
Nu T·rashtin nuikia naman Y·ashtincha Karφa umarchatniusha pΘnkeraiti. Warφ, T·rushtaijiai ame Yßtsum itiurchat Enentßimtikram tunaanum ajuarchatapash. Tura nu shuar Y·san nekas Enentßimtuschamnia ajastatui. Nuka Atsutφ.

Romabrevet 14:21 Swedish (1917)
du gör väl i att avhålla dig från att äta kött och dricka vin och från annat som för din broder bliver en stötesten.

Warumi 14:21 Swahili NT
Afadhali kuacha kula nyama, kunywa divai, au kufanya chochote ambacho chaweza kumsababisha ndugu yako aanguke.

Mga Taga-Roma 14:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mabuti ang huwag kumain ng lamangkati, ni uminom ng alak, ni gumawa ng anoman na katitisuran ng iyong kapatid.

โรม 14:21 Thai: from KJV
เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์หรือดื่มน้ำองุ่นหรือทำสิ่งใดๆที่เป็นเหตุให้พี่น้องสะดุด หรือสะดุดใจหรือทำให้อ่อนกำลัง

Romalılar 14:21 Turkish
Et yememen, şarap içmemen, kardeşinin sürçmesine yol açacak bir şey yapmaman iyidir.

Римляни 14:21 Ukrainian: NT
Добре не їсти мясива, анї пити вина, нї (такого), від чого брат твій спотикаєть ся або блазнить ся, або знемогає.

Romans 14:21 Uma New Testament
Agina neo' -ta-hawo ngkoni' bau' ba nginu to melanguhi ba mpobabehi napa-napa to mpokeni ompi' hampepangalaa' -ta mojeko'.

Roâ-ma 14:21 Vietnamese (1934)
Ðiều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình.

Romans 14:20
Top of Page
Top of Page