Romans 11:14
King James Bible
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

Darby Bible Translation
if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them.

English Revised Version
if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them.

World English Bible
if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.

Young's Literal Translation
if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,

Romakëve 11:14 Albanian
për të provuar se në ndonjë mënyrë mund t'i provokoj se mos i shtie në zili ata që janë mishi im edhe shpëtoj disa prej tyre.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:14 Armenian (Western): NT
յուսալով բարի նախանձը գրգռել իմ մարմինէս եղողներուն, եւ փրկել անոնցմէ ոմանք»:

Romanoetara. 11:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eya nolazpait neure ahaideac ielos eraci ahal ditzaquedanez, eta hetaric batzu salua.

D Roemer 11:14 Bavarian
weil i hoff, däß i doch non meine aignen Leut zo n Eifern bring und weenigstns dönn Ainn old Aldern von ien rött.

Римляни 11:14 Bulgarian
дано по някакъв начин да възбудя към ревнивост [тия, които] са моя плът, и да спася някои от тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。

羅 馬 書 11:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 者 可 以 激 動 我 骨 肉 之 親 發 憤 , 好 救 他 們 一 些 人 。

羅 馬 書 11:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 者 可 以 激 动 我 骨 肉 之 亲 发 愤 , 好 救 他 们 一 些 人 。

Poslanica Rimljanima 11:14 Croatian Bible
ne bih li na ljubomor izazvao njih, tijelo svoje, i spasio neke od njih.

Římanům 11:14 Czech BKR
Zda bych jak k závidění vzbuditi mohl ty, jenž jsou tělo mé, a k spasení přivésti aspoň některé z nich.

Romerne 11:14 Danish
om jeg dog kunde vække min Slægt til Nidkærhed og frelse nogle af dem.

Romeinen 11:14 Dutch Staten Vertaling
Of ik enigszins mijn vlees tot jaloersheid verwekken, en enigen uit hen behouden mocht.

Rómaiakhoz 11:14 Hungarian: Karoli
Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket.

Al la romanoj 11:14 Esperanto
se nur mi iel povos jxaluzigi tiujn, kiuj estas mia karno, kaj savi kelkajn el ili.

Kirje roomalaisille 11:14 Finnish: Bible (1776)
Jos minä taitaisin jollakin tavalla niitä, jotka minun lihani ovat, kiivaaksi saada ja muutamatkin heistä autuaaksi saattaa.

Nestle GNT 1904
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
εἴπως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα, καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν

Romains 11:14 French: Darby
si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux.

Romains 11:14 French: Louis Segond (1910)
afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.

Romains 11:14 French: Martin (1744)
[Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.

Roemer 11:14 German: Modernized
ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

Roemer 11:14 German: Luther (1912)
ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen.

Roemer 11:14 German: Textbibel (1899)
wenn ich die von meinem Fleisch könnte eifersüchtig machen und einige von ihnen retten.

Romani 11:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni.

Romani 11:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro.

ROMA 11:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
kalau-kalau aku dapat membangkitkan gairah di dalam hati orang yang daripada daging darahku, dan boleh membawa kepada selamat setengah orang daripada mereka itu.

Romans 11:14 Kabyle: NT
iwakken ma yella wamek, a d ssekkreɣ tismin i watmaten-iw n wat Isṛail, ahat ad țțuselken kra deg-sen.

Romanos 11:14 Latin: Vulgata Clementina
si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis.

Romans 11:14 Maori
Me kore e hae nga tangata o toku kikokiko, kia ora ai etahi o ratou i ahau.

Romerne 11:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
om jeg bare kunde vekke mine kjødelige frender til nidkjærhet og få frelst nogen av dem.

Romanos 11:14 Spanish: Reina Valera 1909
Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos.

Romanos 11:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
si en alguna manera provocase a celos a mi nación, e hiciese salvos a algunos de ellos.

Romanos 11:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
na expectativa de que, de alguma forma, possa instigar ciúme entre meus compatriotas a fim de que alguns deles sejam salvos.

Romanos 11:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.   

Romani 11:14 Romanian: Cornilescu
şi caut, ca, dacă este cu putinţă, să stîrnesc gelozia celor din neamul meu, şi să mîntuiesc pe unii din ei.

К Римлянам 11:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

К Римлянам 11:14 Russian koi8r
Не возбужу ли ревность в [сродниках] моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

Romans 11:14 Shuar New Testament
Nuna T·rakun ßtum uwemprarmena N·nisan niisha, Wφishuar ainia nu, nuna iisar uwemprarat tusan wakerajai.

Romabrevet 11:14 Swedish (1917)
om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem.

Warumi 11:14 Swahili NT
nipate kuwafanya wananchi wenzangu wawaonee ninyi wivu, na hivyo nipate kuwaokoa baadhi yao.

Mga Taga-Roma 11:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila.

โรม 11:14 Thai: from KJV
เพื่อด้วยวิธีใดก็ตามข้าพเจ้าจะได้เร้าใจพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้าให้เขาเอาอย่าง เพื่อให้เขารอดได้บ้าง

Romalılar 11:14 Turkish
Böylelikle belki soydaşlarımı imrendirip bazılarını kurtarırım.

Римляни 11:14 Ukrainian: NT
чи не завдам як зависти тїлу моєму, і не спасу которих із них.

Romans 11:14 Uma New Testament
Ngkai bago-ku toi, meka' ria mpai' hingka to Yahudi-ku to mehina mpohilo tauna to bela-ra to Yahudi mepangala' hi Pue' Yesus, alaa-na mepangala' wo'o-ramo-rawo hi Pue' Yesus, pai' tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra.

Roâ-ma 11:14 Vietnamese (1934)
cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ.

Romans 11:13
Top of Page
Top of Page