Revelation 6:13
King James Bible
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.

Darby Bible Translation
and the stars of heaven fell upon the earth, as a fig tree, shaken by a great wind, casts its unseasonable figs.

English Revised Version
and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind.

World English Bible
The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind.

Young's Literal Translation
and the stars of the heaven fell to the earth -- as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken --

Zbulesa 6:13 Albanian
dhe yjet e qiellit ranë mbi dheun, ashtu si fiku hedh fiqtë e paarrirë kur e tund një erë e madhe.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:13 Armenian (Western): NT
ու երկինքի աստղերը ինկան երկրի վրայ, ինչպէս սաստիկ հովէն շարժուած թզենին կը թափէ իր տհաս պտուղները:

Apocacalypsea. 6:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta içarrac cerutic eror citecen lurrera, ficotzeac bere fico chimalac iraizten dituen beçala haice handiz erabilten denean.

D Offnbarung 6:13 Bavarian
D Stern eyn n Himml obn fielnd auf d Erdn abher wie d Feign, wo abherpurtzlnd von n Baaum, wenn n ayn Sturm recht herbeutlt.

Откровение 6:13 Bulgarian
небесните звезди паднаха на земята, като [когато] смоковница, разклащана от силен вятър, мята неузрелите си смокини;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動落下未熟的果子一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天上的星辰坠落于地,如同无花果树被大风摇动落下未熟的果子一样。

启 示 录 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 上 的 星 辰 墜 落 於 地 , 如 同 無 花 果 樹 被 大 風 搖 動 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 樣 。

启 示 录 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 上 的 星 辰 坠 落 於 地 , 如 同 无 花 果 树 被 大 风 摇 动 , 落 下 未 熟 的 果 子 一 样 。

Otkrivenje 6:13 Croatian Bible
I zvijezde padoše s neba na zemlju kao što smokva smokvice stresa kad je potrese žestok vjetar.

Zjevení Janovo 6:13 Czech BKR
A hvězdy nebeské padaly na zemi, podobně jako dřevo fíkové smítá s sebe ovoce své, když od velikého větru kláceno bývá.

Aabenbaringen 6:13 Danish
Og Himmelens Stjerner faldt ned paa Jorden, ligesom et Figentræ nedkaster sine umodne Figen, naar det rystes af et stærkt Vejr.

Openbaring 6:13 Dutch Staten Vertaling
En de sterren des hemels vielen op de aarde, gelijk een vijgeboom zijn onrijpe vijgen afwerpt, als hij van een groten wind geschud wordt.

Jelenések 6:13 Hungarian: Karoli
És az ég csillagai a földre hullának, miképen a fügefa hullatja éretlen gyümölcseit, mikor nagy szél rázza.

Apokalipso de sankta Johano 6:13 Esperanto
kaj la steloj de la cxielo falis sur la teron, kiel figarbo, skuate de forta vento, jxetas siajn nematurajn figojn.

Johanneksen ilmestys 6:13 Finnish: Bible (1776)
Ja tähdet putosivat taivaasta maan päälle, niinkuin fikunapuu fikunansa varistaa, kuin hän suurelta tuulelta häälytetään.

Nestle GNT 1904
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσον εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βαλοῦσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλουσα τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,

Tischendorf 8th Edition
καί ὁ ἀστήρ ὁ οὐρανός πίπτω εἰς ὁ γῆ ὡς συκῆ βάλλω ὁ ὄλυνθος αὐτός ὑπό ἄνεμος μέγας σείω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ μεγάλου ἀνέμου σειομένη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ μεγάλου ἀνέμου σειομένη

Apocalypse 6:13 French: Darby
et les etoiles du ciel tomberent sur la terre, comme un figuier agite par un grand vent jette loin ses figues tardives.

Apocalypse 6:13 French: Louis Segond (1910)
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.

Apocalypse 6:13 French: Martin (1744)
Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes.

Offenbarung 6:13 German: Modernized
Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Winde bewegt wird.

Offenbarung 6:13 German: Luther (1912)
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, gleichwie ein Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er von großem Wind bewegt wird.

Offenbarung 6:13 German: Textbibel (1899)
und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum unreife Früchte fallen läßt, wenn ihn ein starker Wind schüttelt.

Apocalisse 6:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e le stelle del cielo caddero sulla terra come quando un fico scosso da un gran vento lascia cadere i suoi fichi immaturi.

Apocalisse 6:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e le stelle del cielo caddero in terra, come quando il fico, scosso da un gran vento, lascia cadere i suoi ficucci.

WAHYU 6:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan segala bintang di langit sudah gugur ke bumi, seperti pohon ara yang meluruhkan buah buruknya tatkala digoncang oleh angin yang besar.

Revelation 6:13 Kabyle: NT
ma d itran n igenni ɣellin-d ɣer lqaɛa am tbexsisin n tenqelț m'ara ț-țihuzz waḍu iǧehden.

Apocalypsis 6:13 Latin: Vulgata Clementina
et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur :

Revelation 6:13 Maori
A ka taka iho nga whetu o te rangi, ano he piki e whakangahoro nei i ona hua koriri, ina rurea ia i te hau nui.

Apenbaring 6:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og stjernene på himmelen falt ned på jorden, likesom et fikentre kaster sine umodne fikener ned når det rystes av en sterk vind.

Apocalipsis 6:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.

Apocalipsis 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra; como la higuera echa sus higos cuando es movida de gran viento.

Apocalipse 6:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e as estrelas do firmamento caíram sobre a terra, como figos verdes derrubados da figueira por um terrível vendaval.

Apocalipse 6:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira, sacudida por um vento forte, deixa cair os seus figos verdes.   

Apocalipsa 6:13 Romanian: Cornilescu
şi stelele au căzut din cer pe pămînt, cum cad smochinele verzi din pom, cînd este scuturat de un vînt puternic.

Откровение 6:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И звезды небесные пали на землю, как смоковница,потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.

Откровение 6:13 Russian koi8r
И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.

Revelation 6:13 Shuar New Testament
Tura yaasha Wamp· nere nase umpuim ti majuwa aintsan Kßkekarmai.

Uppenbarelseboken 6:13 Swedish (1917)
och himmelens stjärnor föllo ned på jorden, såsom när ett fikonträd fäller sina omogna frukter, då det skakas av en stark vind.

Ufunua was Yohana 6:13 Swahili NT
nazo nyota za mbingu zikaanguka juu ya ardhi kama matunda ya mtini yasiyokomaa yaangukavyo wakati mti wake unapotikiswa na upepo mkali.

Pahayag 6:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga bituin sa langit ay nangahulog sa lupa, gaya ng puno ng igos na isinasambulat ang kaniyang mga bungang bubot pagka hinahampas ng malakas na hangin.

วิวรณ์ 6:13 Thai: from KJV
และดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้าก็ตกลงบนแผ่นดิน เหมือนต้นมะเดื่ออันหวั่นไหวด้วยลมกล้าจนทำให้ผลหล่นลงไม่ทันสุก

Vahiy 6:13 Turkish
İncir ağacı, güçlü bir rüzgarla sarsıldığında nasıl ham incirlerini dökerse, gökteki yıldızlar da öylece yeryüzüne düştü.

Откровение 6:13 Ukrainian: NT
а зорі небесні попадали на землю, як смоківниця, од великого вітру трясена, скидає свої недостиглі смокви.

Revelation 6:13 Uma New Testament
Betue' wo'o-hawo mpararodaa' ngkai langi' dungku hi dunia', hewa wua' kaju to taha' oja roda' ngkai lolo-na nto'u nalengo ngolu' bohe.

Khaûi-huyeàn 6:13 Vietnamese (1934)
Các vì sao trên trời sa xuống đất, như những trái xanh của một cây vả bị cơn gió lớn lung lay rụng xuống.

Revelation 6:12
Top of Page
Top of Page