King James BibleAnd he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
Darby Bible TranslationAnd he laid hold of the dragon, the ancient serpent who is [the] devil and Satan, and bound him a thousand years,
English Revised VersionAnd he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
World English BibleHe seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
Young's Literal Translation and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years, Zbulesa 20:2 Albanian Ai e kapi dragoin, gjarpërin e lashtë, që është djalli dhe Satani, dhe e lidhi për një mijë vjet, ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:2 Armenian (Western): NT Ան բռնեց վիշապը, այն նախկին օձը՝ որ Չարախօսն ու Սատանան է, եւ կապեց զայն հազար տարի: Apocacalypsea. 20:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hatzaman ceçan dragoina, sugue çaharra, cein baita deabruä eta Satan, eta esteca ceçan hura milla vrthetacotz. D Offnbarung 20:2 Bavarian Er gübergwölttigt aft önn Drackn, de alte Schlang, was ja dyr Teufl ist, dyr Antsacher, und gfösslt n für tauset Jaar. Откровение 20:2 Bulgarian Той улови змея, старовременната змия, която е дявол и сатана, и го върза за хиляда години, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把牠捆綁一千年,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他捉住那龙,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把它捆绑一千年, 启 示 录 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 捉 住 那 龍 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 綁 一 千 年 , 启 示 录 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 捉 住 那 龙 , 就 是 古 蛇 , 又 叫 魔 鬼 , 也 叫 撒 但 , 把 他 捆 绑 一 千 年 , Otkrivenje 20:2 Croatian Bible Zgrabi Zmaja, Staru zmiju, to jest Đavla, Sotonu, i okova ga za tisuću godina. Zjevení Janovo 20:2 Czech BKR I chopil draka, hada toho starého, jenž jest ďábel a satan, i svázal jej za tisíc let. Aabenbaringen 20:2 Danish Og han greb Dragen, den gamle Slange, som er Djævelen og Satan, og bandt ham for tusinde Aar Openbaring 20:2 Dutch Staten Vertaling En hij greep den draak, den oude slang, welke is de duivel en satanas, en bond hem duizend jaren; Jelenések 20:2 Hungarian: Karoli És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendõre, Apokalipso de sankta Johano 20:2 Esperanto Kaj li ekkaptis la drakon, la antikvan serpenton, kiu estas la Diablo kaj Satano, kaj enkatenis lin por mil jaroj, Johanneksen ilmestys 20:2 Finnish: Bible (1776) Ja hän otti lohikärmeen kiinni, vanhan madon, joka on perkele ja saatana, ja sitoi hänen tuhanneksi vuodeksi, Nestle GNT 1904 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη,Westcott and Hort 1881 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστι Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς ὁ πλανῶν οἰκουμένην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, Tischendorf 8th Edition καί κρατέω ὁ δράκων ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος ὅς εἰμί διάβολος καί ὁ Σατανᾶς καί δέω αὐτός χίλιοι ἔτος Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἐκράτησε τὸν δράκοντα, τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστι διάβολος καὶ Σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Σατανᾶς καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη Apocalypse 20:2 French: Darby Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans; Apocalypse 20:2 French: Louis Segond (1910) Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. Apocalypse 20:2 French: Martin (1744) Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans; Offenbarung 20:2 German: Modernized und ergriff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und der Satan, und band ihn tausend Jahre. Offenbarung 20:2 German: Luther (1912) Und er griff den Drachen, die alte Schlange, welche ist der Teufel und Satan, und band ihn tausend Jahre Offenbarung 20:2 German: Textbibel (1899) Und er griff den Drachen, die alte Schlange, das ist der Teufel und Satan, und band ihn auf tausend Jahre, Apocalisse 20:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli afferrò il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, e lo legò per mille anni, Apocalisse 20:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli prese il dragone, il serpente antico, che è il Diavolo e Satana, il qual seduce tutto il mondo, e lo legò per mille anni. WAHYU 20:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka ia pun memegangkan naga itu, yaitu ular tua, yang menjadi Iblis dan Syaitan, dan merantaikan dia seribu tahun lamanya, Revelation 20:2 Kabyle: NT yeṭṭef-ed llafɛa yellan d azrem nni n zik, yellan d Cciṭan d Iblis, yeqqen-iț s ssnesla iwakken a t yeḥbes alef iseggasen. Apocalypsis 20:2 Latin: Vulgata Clementina Et apprehendit draconem, serpentem antiquum, qui est diabolus, et Satanas, et ligavit eum per annos mille : Revelation 20:2 Maori Na ka mau ia ki te tarakona, ki te nakahi onamata, ko te Rewera nei ia, ko Hatana hoki, ka herehere i a ia kotahi mano nga tau; Apenbaring 20:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen år Apocalipsis 20:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años;Apocalipsis 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y lo ató por mil años; Apocalipse 20:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele prendeu o Dragão, a antiga Serpente, que é o Diabo, Satanás e o amarrou por mil anos. Apocalipse 20:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos. Apocalipsa 20:2 Romanian: Cornilescu El a pus mîna pe balaur, pe şarpele cel vechi, care este Diavolul şi Satana, şi l -a legat pentru o mie de ani. Откровение 20:2 Russian: Synodal Translation (1876) Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, Откровение 20:2 Russian koi8r Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, Revelation 20:2 Shuar New Testament Nu suntarsha Ti Kajen Yajasman jiru kampurmajai jinkiamai. Nu Yajasma iwianchi Kapitißntri Satanas tutainti. Yßunchuya-napiti niisha. Tura nu iwianchin Jinkiß mir Uwφ pujusat tusa Uppenbarelseboken 20:2 Swedish (1917) Och han grep draken, den gamle ormen, det är djävulen och Satan, och fängslade honom för tusen år Ufunua was Yohana 20:2 Swahili NT Akalikamata lile joka--nyoka wa kale, yaani Ibilisi au Shetani--akalifunga kwa muda wa miaka elfu moja. Pahayag 20:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinunggaban niya ang dragon, ang matandang ahas, na siyang Diablo at Satanas, at ginapos na isang libong taon, วิวรณ์ 20:2 Thai: from KJV และท่านได้จับพญานาค ซึ่งเป็นงูดึกดำบรรพ์ ผู้ซึ่งเป็นพญามารและซาตาน และล่ามมันไว้พันปี Vahiy 20:2 Turkish Melek ejderhayı -İblis ya da Şeytan denen o eski yılanı- yakalayıp bin yıl için bağladı. Откровение 20:2 Ukrainian: NT І схопив змія, вужа вікодавнього, що то диявол і сатана, і звязав його на тисяч років; Revelation 20:2 Uma New Testament
Khaûi-huyeàn 20:2 Vietnamese (1934) Người bắt con rồng, tức là con rắn đời xưa, là ma quỉ, là Sa-tan, mà xiềng nó lại đến ngàn năm. |