Psalm 140:5
King James Bible
The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.

Darby Bible Translation
The proud have hidden a snare for me, and cords; they have spread a net by the way-side; they have set traps for me. Selah.

English Revised Version
The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the way side; they have set gins for me. Selah

World English Bible
The proud have hidden a snare for me, they have spread the cords of a net by the path. They have set traps for me. Selah.

Young's Literal Translation
The proud hid a snare for me -- and cords, They spread a net by the side of the path, Snares they have set for me. Selah.

Psalmet 140:5 Albanian
Kryelartët kanë fshehur për mua një lak dhe litarë, më kanë ngritur një rrjetë buzë shtegut, kanë vënë kurthe për mua. (Sela)

D Sälm 140:5 Bavarian
Stoltze lögnd myr haimlich Glässn, Boese spannend mir ayn Nötz. Fallnen stöllnd s myr nöbn yn n Wög.

Псалми 140:5 Bulgarian
Горделивите скриха клопка за мене. И с въжета разпростряха мрежи край пътя; Поставиха примки за мене. (Села).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
驕傲人為我暗設網羅和繩索,他們在路旁鋪下網,設下圈套。(細拉)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
骄傲人为我暗设网罗和绳索,他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉)

詩 篇 140:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
驕 傲 人 為 我 暗 設 網 羅 和 繩 索 ; 他 們 在 路 旁 鋪 下 網 , 設 下 圈 套 。 ( 細 拉 )

詩 篇 140:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
骄 傲 人 为 我 暗 设 网 罗 和 绳 索 ; 他 们 在 路 旁 铺 下 网 , 设 下 圈 套 。 ( 细 拉 )

Psalm 140:5 Croatian Bible
Oholice mi potajno nastavljaju zamku, užetima mrežu pletu, kraj puta klopke mi stavljaju.

Žalmů 140:5 Czech BKR
Polékli pyšní na mne osídlo a provazy, roztáhli teneta u cesty, a léčky své mi položili. Sélah.

Salme 140:5 Danish
Hovmodige lægger Snarer og Strikker for mig, breder et Net for min Fod, lægger Fælder for mig ved Vejen. — Sela.

Psalmen 140:5 Dutch Staten Vertaling
De hovaardigen hebben mij een strik verborgen, en koorden; zij hebben een net uitgespreid aan de zijde des wegs; valstrikken hebben zij mij gezet. Sela.

Zsoltárok 140:5 Hungarian: Karoli
Tõrt hánytak elém titkon a kevélyek és köteleket; hálót terítettek ösvényem szélére, hurkokat vetettek elém! Szela.

La psalmaro 140:5 Esperanto
Fieruloj kasxis kaptilon por mi kaj sxnurojn, Ili etendis reton cxe la vojo, implikilon ili metis por mi. Sela.

PSALMIT 140:5 Finnish: Bible (1776)
Ylpiät asettavat paulat ja nuorat minun eteeni, ja venyttävät verkot tien viereen: minun eteeni panevat he paulan, Sela!

Westminster Leningrad Codex
טָֽמְנֽוּ־גֵאִ֨ים ׀ פַּ֡ח לִ֗י וַחֲבָלִ֗ים פָּ֣רְשׂוּ רֶ֭שֶׁת לְיַד־מַעְגָּ֑ל מֹקְשִׁ֖ים שָֽׁתוּ־לִ֣י סֶֽלָה׃

WLC (Consonants Only)
טמנו־גאים ׀ פח לי וחבלים פרשו רשת ליד־מעגל מקשים שתו־לי סלה׃

Psaume 140:5 French: Darby
Les orgueilleux m'ont cache un piege et des cordes, ils ont etendu un filet le long du chemin, ils m'ont dresse des lacets. Selah.

Psaume 140:5 French: Louis Segond (1910)
Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.

Psaume 140:5 French: Martin (1744)
Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu [avec] des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets [pour me prendre]; [Sélah.]

Psalm 140:5 German: Modernized
Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.

Psalm 140:5 German: Luther (1912)
Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. (Sela.)

Psalm 140:5 German: Textbibel (1899)
Stolze haben mir eine verborgene Schlinge und Stricke gelegt, ein Netz neben dem Geleise ausgebreitet, mir Fallstricke gelegt. Sela.

Salmi 140:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
I superbi hanno nascosto per me un laccio e delle funi, m’hanno teso una rete sull’orlo del sentiero, m’hanno posto degli agguati. Sela.

Salmi 140:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I superbi mi hanno nascosto un laccio, e delle funi; Mi hanno tesa una rete sul sentiero; Mi hanno poste delle trappole. Sela.

MAZMUR 140:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang sombong itu telah menyembunyikan jerat akan daku dan lagi beberapa tali, dan dibentangkannya jaring pada sisi jalan, dan telah dibubuhnya perangkap akan daku. -- Selah.

Psalmi 140:5 Latin: Vulgata Clementina
absconderunt superbi laqueum mihi, et funes extenderunt in laqueum ; juxta iter scandalum posuerunt mihi.

Psalm 140:5 Maori
Kua huna e te hunga whakakake te mahanga moku, me nga aho; kua horahia e ratou he kupenga ki te taha o te ara: kua whakapikoa e ratou he rore moku. (Hera.

Salmenes 140:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Overmodige har lagt skjulte feller og rep for mig, de har utspent garn ved siden av veien, de har satt snarer for mig. Sela.

Salmos 140:5 Spanish: Reina Valera 1909
Hanme escondido lazo y cuerdas los soberbios; Han tendido red junto á la senda; Me han puesto lazos. (Selah.)

Salmos 140:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Me han escondido lazo y cuerdas los soberbios; han tendido red; en el lugar de la senda me han puesto lazos. (Selah.)

Salmos 140:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os arrogantes prepararam armadilhas contra mim; perversos, estenderam redes; no meu caminho armaram emboscadas para me atacar.

Salmos 140:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os soberbos armaram-me laços e cordas; estenderam uma rede à beira do caminho; puseram-me armadilhas.   

Psalmi 140:5 Romanian: Cornilescu
Nişte îngîmfaţi îmi întind curse şi laţuri, pun reţele dealungul drumului, şi îmi întind capcane. -(Oprire).

Псалтирь 140:5 Russian: Synodal Translation (1876)
(139:6) Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня.

Псалтирь 140:5 Russian koi8r
(139-6) Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня.[]

Psaltaren 140:5 Swedish (1917)
Stolta människor lägga ut för mig snaror och garn; de breda ut nät invid vägens rand, giller sätta de för mig. Sela.

Psalm 140:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipinagkubli ako ng palalo ng silo, at ng mga panali; kanilang ipinaglagay ako ng bating sa tabi ng daan; sila'y naglagay ng mga silo na ukol sa akin. (Selah)

เพลงสดุดี 140:5 Thai: from KJV
คนโอหังได้ซ่อนกับดักข้าพระองค์และวางบ่วงไว้ ที่ข้างทางเขากางตาข่าย เขาตั้งบ่วงแร้วดักข้าพระองค์ เซลาห์

Mezmurlar 140:5 Turkish
Küstahlar benim için tuzak kurdu,
Haydutlar ağ gerdi;
Yol kenarına kapan koydular benim için. "iSela

Thi-thieân 140:5 Vietnamese (1934)
Những kẻ kiêu ngạo đã gài bẫy và trăng dây cho tôi, Giương lưới dọc dài theo đường; Chúng nó cũng đặt vòng gài tôi.

Psalm 140:4
Top of Page
Top of Page