Psalm 105:41
King James Bible
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

Darby Bible Translation
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.

English Revised Version
He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places like a river.

World English Bible
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.

Young's Literal Translation
He hath opened a rock, and waters issue, They have gone on in dry places -- a river.

Psalmet 105:41 Albanian
Çau shkëmbin dhe dolën prej tij ujëra; këto rridhnin në shketëtirë si një lumë.

D Sälm 105:41 Bavarian
Er braach önn Fölsn auf; schoon quoll ayn Wasser raus. Brait wie ayn schoener Fluß floß s in dyr Oed dyrhin.

Псалми 105:41 Bulgarian
Разцепи канарата, и бликнаха води, Потекоха в безводните места [като] река.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他打開磐石,水就湧出,在乾旱之處水流成河。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他打开磐石,水就涌出,在干旱之处水流成河。

詩 篇 105:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 打 開 磐 石 , 水 就 湧 出 ; 在 乾 旱 之 處 , 水 流 成 河 。

詩 篇 105:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 打 开 磐 石 , 水 就 涌 出 ; 在 乾 旱 之 处 , 水 流 成 河 。

Psalm 105:41 Croatian Bible
Hrid rascijepi, i provri voda, pustinjom poteče kao rijeka.

Žalmů 105:41 Czech BKR
Otevřel skálu, i tekly vody, a odcházely přes vyprahlá místa jako řeka.

Salme 105:41 Danish
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.

Psalmen 105:41 Dutch Staten Vertaling
Hij opende een steenrots, en er vloeiden wateren uit, die gingen door de dorre plaatsen als een rivier.

Zsoltárok 105:41 Hungarian: Karoli
Megnyitotta a kõsziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.

La psalmaro 105:41 Esperanto
Li malfermis rokon, Kaj ekfluis akvo kaj ekiris kiel rivero en la dezerto.

PSALMIT 105:41 Finnish: Bible (1776)
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.

Westminster Leningrad Codex
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיֹּ֥ות נָהָֽר׃

WLC (Consonants Only)
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃

Psaume 105:41 French: Darby
Il ouvrit le rocher, et les eaux en decoulerent; elles allerent par les lieux secs, comme une riviere.

Psaume 105:41 French: Louis Segond (1910)
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

Psaume 105:41 French: Martin (1744)
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.

Psalm 105:41 German: Modernized
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

Psalm 105:41 German: Luther (1912)
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.

Psalm 105:41 German: Textbibel (1899)
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.

Salmi 105:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.

Salmi 105:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.

MAZMUR 105:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dibukakan-Nya gunung batu, lalu mengalirlah air dari dalamnya, suatu sungai mengalirlah di padang Tiah.

Psalmi 105:41 Latin: Vulgata Clementina
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ, abierunt in sicco flumina ;

Psalm 105:41 Maori
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.

Salmenes 105:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.

Salmos 105:41 Spanish: Reina Valera 1909
Abrió la peña, y fluyeron aguas; Corrieron por los secadales como un río.

Salmos 105:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.

Salmos 105:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Fendeu a rocha e dela brotaram águas puras, que correram qual torrente pelo deserto.

Salmos 105:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.   

Psalmi 105:41 Romanian: Cornilescu
A deschis stînca, şi au curs ape, cari s-au vărsat ca un rîu în locurile uscate.

Псалтирь 105:41 Russian: Synodal Translation (1876)
(104:41) Разверз камень, и потекли воды, потеклирекою по местам сухим,

Псалтирь 105:41 Russian koi8r
(104-41) Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,[]

Psaltaren 105:41 Swedish (1917)
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.

Psalm 105:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang ibinuka ang bato at binukalan ng tubig; nagsiagos sa tuyong mga dako na parang ilog.

เพลงสดุดี 105:41 Thai: from KJV
พระองค์ทรงเปิดหิน และน้ำก็ไหลออกมา มันไหลพุ่งไปเป็นแม่น้ำในที่แห้งแล้ง

Mezmurlar 105:41 Turkish
Kayayı yardı, sular fışkırdı,
Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.

Thi-thieân 105:41 Vietnamese (1934)
Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông.

Psalm 105:40
Top of Page
Top of Page