Psalm 105:16
King James Bible
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.

Darby Bible Translation
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.

English Revised Version
And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread.

World English Bible
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.

Young's Literal Translation
And He calleth a famine on the land, The whole staff of bread He hath broken.

Psalmet 105:16 Albanian
Pastaj solli zinë e bukës në vend dhe shkatërroi çdo burim ushqimesh.

D Sälm 105:16 Bavarian
Doch dann gschickt Hunger er. Broot gaab s glei gar kains meer.

Псалми 105:16 Bulgarian
После призова глад на земята, Строши всяка подпорка от хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他命饑荒降在那地上,將所倚靠的糧食全行斷絕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝。

詩 篇 105:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 命 饑 荒 降 在 那 地 上 , 將 所 倚 靠 的 糧 食 全 行 斷 絕 ,

詩 篇 105:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 命 饥 荒 降 在 那 地 上 , 将 所 倚 靠 的 粮 食 全 行 断 绝 ,

Psalm 105:16 Croatian Bible
I on pozva glad na zemlju, sve zalihe uništi krušne.

Žalmů 105:16 Czech BKR
Když přivolav hlad na zemi, všecku hůl chleba polámal,

Salme 105:16 Danish
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;

Psalmen 105:16 Dutch Staten Vertaling
Hij riep ook een honger in het land; Hij brak allen staf des broods.

Zsoltárok 105:16 Hungarian: Karoli
Mikor éhséget idéze elõ a földön; [és] a kenyérnek minden botját eltöré,

La psalmaro 105:16 Esperanto
Kaj Li sendis malsaton en la landon, Rompis cxion, kio portis panon.

PSALMIT 105:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויקרא רעב על־הארץ כל־מטה־לחם שבר׃

Psaume 105:16 French: Darby
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le baton du pain.

Psaume 105:16 French: Louis Segond (1910)
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

Psaume 105:16 French: Martin (1744)
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.

Psalm 105:16 German: Modernized
Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.

Psalm 105:16 German: Luther (1912)
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.

Psalm 105:16 German: Textbibel (1899)
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,

Salmi 105:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.

Salmi 105:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane.

MAZMUR 105:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka didatangkan-Nya pula bala kelaparan dalam negeri itu, dan diputuskan-Nya harap mereka itu akan makanan.

Psalmi 105:16 Latin: Vulgata Clementina
Et vocavit famem super terram ; et omne firmamentum panis contrivit.

Psalm 105:16 Maori
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.

Salmenes 105:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød*.

Salmos 105:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamó al hambre sobre la tierra, Y quebrantó todo mantenimiento de pan.

Salmos 105:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan.

Salmos 105:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Chamou a fome sobre aquelas terras, cortando todo o suprimento de pão.

Salmos 105:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.   

Psalmi 105:16 Romanian: Cornilescu
A chemat foametea asupra ţării, şi a tăiat orice mijloc de trai.

Псалтирь 105:16 Russian: Synodal Translation (1876)
(104:16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.

Псалтирь 105:16 Russian koi8r
(104-16) И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.[]

Psaltaren 105:16 Swedish (1917)
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,

Psalm 105:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagdala ng kagutom sa lupain; kaniyang binali ang buong tukod ng tinapay.

เพลงสดุดี 105:16 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทรงเรียกการกันดารอาหารให้เกิดขึ้นที่แผ่นดิน และทรงทำลายอาหารที่บำรุงชีวิตเสียสิ้น

Mezmurlar 105:16 Turkish
Ülkeye kıtlık gönderdi,
Bütün yiyeceklerini yok etti.

Thi-thieân 105:16 Vietnamese (1934)
Ngài khiến cơn đói kém giáng trong xứ, Và cất hết cả lương thực.

Psalm 105:15
Top of Page
Top of Page