King James BibleHe goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Darby Bible TranslationHe went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
English Revised VersionHe goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
World English BibleHe followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
Young's Literal Translation He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool, Fjalët e urta 7:22 Albanian Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait, D Sprüch 7:22 Bavarian Schoon ganz taeumisch laaufft yr naachhin, wie ayn Kälbl hinter n Mötzger, wie ayn Hirsch, wo höngt in n Glässl, Притчи 7:22 Bulgarian Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地,又像愚昧人戴鎖鏈去受刑罰,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人戴锁链去受刑罚, 箴 言 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 , 箴 言 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 少 年 人 立 刻 跟 随 他 , 好 像 牛 往 宰 杀 之 地 , 又 像 愚 昧 人 带 锁 炼 去 受 刑 罚 , Proverbs 7:22 Croatian Bible I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka Přísloví 7:22 Czech BKR Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl. Ordsprogene 7:22 Danish tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet, Spreuken 7:22 Dutch Staten Vertaling Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien. Példabeszédek 7:22 Hungarian: Karoli Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítõ békóba; La sentencoj de Salomono 7:22 Esperanto Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno; SANANLASKUT 7:22 Finnish: Bible (1776) Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan. Proverbes 7:22 French: Darby Il est alle aussitot apres elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, Proverbes 7:22 French: Louis Segond (1910) Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, Proverbes 7:22 French: Martin (1744) Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le bœuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; Sprueche 7:22 German: Modernized Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget, Sprueche 7:22 German: Luther (1912) Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, Sprueche 7:22 German: Textbibel (1899) Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt, Proverbi 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, Proverbi 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; AMSAL 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebentar lagi maka diikutnya akan perempuan itu, seperti lembu yang hendak dibantai dan seperti rusa masuk ke dalam jaring pemburu, Proverbia 7:22 Latin: Vulgata Clementina Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens ; et ignorans quod ad vincula stultus trahatur : Proverbs 7:22 Maori Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he; Salomos Ordsprog 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes, Proverbios 7:22 Spanish: Reina Valera 1909 Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;Proverbios 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado; Provérbios 7:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E ele, sem refletir, no mesmo momento a seguiu como o boi levado ao matadouro ou como o cervo que corre em direção à emboscada, Provérbios 7:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; Proverbe 7:22 Romanian: Cornilescu De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă, Притчи 7:22 Russian: Synodal Translation (1876) Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел, Притчи 7:22 Russian koi8r Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел,[] Ordspråksboken 7:22 Swedish (1917) Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap; Proverbs 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang; สุภาษิต 7:22 Thai: from KJV เขาก็ติดตามนางไปทันทีอย่างวัวตัวผู้ไปสู่การฆ่า หรืออย่างคนเขลาที่ไปรับโทษที่ขื่อ Süleyman'ın Özdeyişleri 7:22 Turkish Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi, Chaâm-ngoân 7:22 Vietnamese (1934) Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt, |