Proverbs 24:17
King James Bible
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:

Darby Bible Translation
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;

English Revised Version
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he is overthrown:

World English Bible
Don't rejoice when your enemy falls. Don't let your heart be glad when he is overthrown;

Young's Literal Translation
In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,

Fjalët e urta 24:17 Albanian
Kur armiku yt bie, mos u gëzo; kur është shtrirë për tokë, zemra jote të mos gëzohet,

D Sprüch 24:17 Bavarian
Bi nit schadnfroo, wenn s deinn Feind dyrwischt; sollst nit jubln, wenn s iem dröckig geet!

Притчи 24:17 Bulgarian
Не се радвай, когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你仇敵跌倒,你不要歡喜;他傾倒,你心不要快樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你仇敌跌倒,你不要欢喜;他倾倒,你心不要快乐。

箴 言 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 仇 敵 跌 倒 , 你 不 要 歡 喜 ; 他 傾 倒 , 你 心 不 要 快 樂 ;

箴 言 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 仇 敌 跌 倒 , 你 不 要 欢 喜 ; 他 倾 倒 , 你 心 不 要 快 乐 ;

Proverbs 24:17 Croatian Bible
Ne veseli se kad padne neprijatelj tvoj i ne kliči srcem kada on posrće,

Přísloví 24:17 Czech BKR
Když by padl nepřítel tvůj, neraduj se, a když by klesl, nechať nepléše srdce tvé,

Ordsprogene 24:17 Danish
Falder din Fjende, saa glæd dig ikke, snubler han, juble dit Hjerte ikke,

Spreuken 24:17 Dutch Staten Vertaling
Verblijd u niet als uw vijand valt; en als hij nederstruikelt, laat uw hart zich niet verheugen;

Példabeszédek 24:17 Hungarian: Karoli
Mikor elesik a te ellenséged: ne örülj; és mikor megütközik: ne vígadjon a te szíved,

La sentencoj de Salomono 24:17 Esperanto
Kiam falas via malamiko, ne gxoju, Kaj cxe lia malfelicxo via koro ne plezurigxu;

SANANLASKUT 24:17 Finnish: Bible (1776)
Älä iloitse vihamiehes vahingosta, ja älköön sinun sydämes riemuitko hänen onnettomuudestansa,

Westminster Leningrad Codex
בִּנְפֹ֣ל [אֹויְבֶיךָ כ] (אֹֽ֭ויִבְךָ ק) אַל־תִּשְׂמָ֑ח וּ֝בִכָּשְׁלֹ֗ו אַל־יָגֵ֥ל לִבֶּֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
בנפל [אויביך כ] (אויבך ק) אל־תשמח ובכשלו אל־יגל לבך׃

Proverbes 24:17 French: Darby
Si ton ennemi tombe, ne te rejouis pas; et s'il trebuche, que ton coeur ne s'egaye pas;

Proverbes 24:17 French: Louis Segond (1910)
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,

Proverbes 24:17 French: Martin (1744)
Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point; et quand il sera renversé, que ton cœur ne s'en égaye point;

Sprueche 24:17 German: Modernized
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;

Sprueche 24:17 German: Luther (1912)
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;

Sprueche 24:17 German: Textbibel (1899)
Wenn dein Feind fällt, so freue dich nicht, und wenn er hinsinkt, frohlocke nicht dein Herz,

Proverbi 24:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca,

Proverbi 24:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non ne gioisca;

AMSAL 24:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan engkau bersukacita apabila jatuh seterumu, dan jangan hatimu bergemar apabila terantuklah ia.

Proverbia 24:17 Latin: Vulgata Clementina
Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :

Proverbs 24:17 Maori
Kaua e harakoa ki te hinga tou hoariri, kaua hoki tou ngakau e hari ina taka ia:

Salomos Ordsprog 24:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når din fiende faller, må du ikke glede dig, og når han snubler, må ikke ditt hjerte fryde sig,

Proverbios 24:17 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando cayere tu enemigo, no te huelgues; Y cuando tropezare, no se alegre tu corazón:

Proverbios 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando cayere tu enemigo, no te regocijes; y cuando tropezare, no se alegre tu corazón;

Provérbios 24:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se teu inimigo cai, não te alegres com isso, e não exulte teu coração se ele tropeça,

Provérbios 24:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;   

Proverbe 24:17 Romanian: Cornilescu
Nu te bucura de căderea vrăjmaşului tău, şi să nu ţi se veselească inima cînd se poticneşte el,

Притчи 24:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.

Притчи 24:17 Russian koi8r
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.[]

Ordspråksboken 24:17 Swedish (1917)
Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,

Proverbs 24:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kang magalak pagka ang iyong kaaway ay nabubuwal, at huwag matuwa ang iyong puso pagka siya'y nabubuwal:

สุภาษิต 24:17 Thai: from KJV
อย่าเปรมปรีดิ์เมื่อศัตรูของเจ้าล้ม และอย่าให้ใจของเจ้ายินดีเมื่อเขาสะดุด

Süleyman'ın Özdeyişleri 24:17 Turkish
Düşmanın düşüşüne keyiflenme,
Sendelemesine sevinme.

Chaâm-ngoân 24:17 Vietnamese (1934)
Khi kẻ thù nghịch con sa ngã, chớ vui mừng; Lúc nó bị đánh đổ, lòng con đừng hớn hở;

Proverbs 24:16
Top of Page
Top of Page