Proverbs 22:5
King James Bible
Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.

Darby Bible Translation
Thorns [and] snares are in the way of the perverse: he that keepeth his soul holdeth himself far from them.

English Revised Version
Thorns and snares are in the way of the froward: he that keepeth his soul shall be far from them.

World English Bible
Thorns and snares are in the path of the wicked: whoever guards his soul stays from them.

Young's Literal Translation
Thorns -- snares are in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.

Fjalët e urta 22:5 Albanian
Ferra dhe leqe gjenden në udhën e të çoroditurit; kush kujdeset për jetën e vet rri larg tyre.

D Sprüch 22:5 Bavarian
Dern und Strick belauernd Verkeerte; wer nit hingeet, kan syr s Löbn ghaltn.

Притчи 22:5 Bulgarian
Тръни и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
乖僻人的路上有荊棘和網羅,保守自己生命的必要遠離。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
乖僻人的路上有荆棘和网罗,保守自己生命的必要远离。

箴 言 22:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
乖 僻 人 的 路 上 有 荊 棘 和 網 羅 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 遠 離 。

箴 言 22:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
乖 僻 人 的 路 上 有 荆 棘 和 网 罗 ; 保 守 自 己 生 命 的 , 必 要 远 离 。

Proverbs 22:5 Croatian Bible
Trnje i zamke su na putu varalici: tko čuva život svoj, daleko je od oboga.

Přísloví 22:5 Czech BKR
Trní a osídla jsou na cestě převráceného; kdož ostříhá duše své, vzdálí se od nich.

Ordsprogene 22:5 Danish
Paa den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, maa man holde sig fra dem.

Spreuken 22:5 Dutch Staten Vertaling
Doornen en strikken, zijn in den weg des verkeerden; die zijn ziel bewaart, zal zich verre van die maken.

Példabeszédek 22:5 Hungarian: Karoli
Tövisek [és] tõrök vannak a gonosznak útában; a ki megõrzi a maga lelkét, távol jár azoktól.

La sentencoj de Salomono 22:5 Esperanto
Dornoj kaj retoj estas sur la vojo de malbonagulo; Kiu gardas sian animon, tiu malproksimigxas de ili.

SANANLASKUT 22:5 Finnish: Bible (1776)
Orjantappurat ja paulat ovat väärän tiellä; vaan joka siitä taamma vetäytyy, hän varjelee henkensä.

Westminster Leningrad Codex
צִנִּ֣ים פַּ֭חִים בְּדֶ֣רֶךְ עִקֵּ֑שׁ שֹׁומֵ֥ר נַ֝פְשֹׁ֗ו יִרְחַ֥ק מֵהֶֽם׃

WLC (Consonants Only)
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם׃

Proverbes 22:5 French: Darby
Il y a des epines, des pieges, sur la voie du pervers; celui qui garde son ame s'en eloigne.

Proverbes 22:5 French: Louis Segond (1910)
Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers; Celui qui garde son âme s'en éloigne.

Proverbes 22:5 French: Martin (1744)
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin.

Sprueche 22:5 German: Modernized
Stacheln und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer aber sich davon fernet, bewahret sein Leben.

Sprueche 22:5 German: Luther (1912)
Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.

Sprueche 22:5 German: Textbibel (1899)
Dornen, Schlingen liegen auf dem Wege des Falschen; wer sein Leben bewahrt, bleibt fern von ihnen.

Proverbi 22:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.

Proverbi 22:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Spine e lacci son nella via dell’uomo perverso; Chi guarda l’anima sua sarà lungi da queste cose.

AMSAL 22:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Duri dan jerat adalah pada jalan orang angkara; barangsiapa yang hendak memeliharakan nyawanya, ia itu menjauhkan dirinya dari sana.

Proverbia 22:5 Latin: Vulgata Clementina
Arma et gladii in via perversi ; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.

Proverbs 22:5 Maori
He tataramoa, he mahanga kei te ara o te whanoke; ko te tangata ia e tiaki ana i tona wairua, ka matara atu i ena.

Salomos Ordsprog 22:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Torner og snarer er der på den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem.

Proverbios 22:5 Spanish: Reina Valera 1909
Espinas y lazos hay en el camino del perverso: El que guarda su alma se alejará de ellos.

Proverbios 22:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Espinas y lazos hay en el camino del perverso; el que guarda su alma se alejará de ellos.

Provérbios 22:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nas trilhas dos perversos existem espinhos e ciladas; quem deseja proteger a própria vida deve afastar-se deles.

Provérbios 22:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.   

Proverbe 22:5 Romanian: Cornilescu
Spini şi curse sînt pe calea omului stricat: cel ce-şi păzeşte sufletul se depărtează de ele. -

Притчи 22:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.

Притчи 22:5 Russian koi8r
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.[]

Ordspråksboken 22:5 Swedish (1917)
Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.

Proverbs 22:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga tinik at mga silo ay nangasa daan ng magdaraya: ang nagiingat ng kaniyang kaluluwa ay lalayo sa mga yaon.

สุภาษิต 22:5 Thai: from KJV
หนามและบ่วงอยู่ในทางของคนตลบตะแลง บุคคลที่ระแวดระวังจิตใจตนเองจะอยู่ไกลเสียจากสิ่งเหล่านี้

Süleyman'ın Özdeyişleri 22:5 Turkish
Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur.
Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.

Chaâm-ngoân 22:5 Vietnamese (1934)
Trong đường kẻ gian tà có gai chông và cái bẫy; Ai gìn giữ linh hồn mình sẽ cách xa nó.

Proverbs 22:4
Top of Page
Top of Page