King James BibleAnd all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
Darby Bible TranslationAnd all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up!
English Revised VersionAnd all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up.
World English BibleAll Israel that were around them fled at the cry of them; for they said, "Lest the earth swallow us up!"
Young's Literal Translation and all Israel who are round about them have fled at their voice, for they said, 'Lest the earth swallow us;' Numrat 16:34 Albanian Tërë Izraeli që ndodhej rreth tyre, duke dëgjuar britmat e tyre ua mbathi këmbëve, sepse thoshte: "Të mos na gëlltisë toka edhe ne!". De Zalrach 16:34 Bavarian Allsand von n Volk, wo umydumstuenddnd, lieffend dyrvon, wie s is plerrn ghoernd, und schrirnd: "Nit däß üns aau non d Erdn verschlingt!" Числа 16:34 Bulgarian А целият Израил, които бяха около тях, побягнаха, като извикаха, думайки: Да не погълне земята и нас. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去!” 民 數 記 16:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 他 們 四 圍 的 以 色 列 眾 人 聽 他 們 呼 號 , 就 都 逃 跑 , 說 : 恐 怕 地 也 把 我 們 吞 下 去 。 民 數 記 16:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 他 们 四 围 的 以 色 列 众 人 听 他 们 呼 号 , 就 都 逃 跑 , 说 : 恐 怕 地 也 把 我 们 吞 下 去 。 Numbers 16:34 Croatian Bible Na njihov vrisak svi Izraelci što su stajali oko njih pobjegoše govoreći: "Da i nas zemlja ne proguta!" Numeri 16:34 Czech BKR Všickni pak Izraelští, kteříž byli vůkol nich, utíkali, slyšíce křik jejich; nebo řekli: Utecme, aby i nás nesehltila země. 4 Mosebog 16:34 Danish Men hele Israel, der stod omkring dem, flygtede ved deres Skrig, thi de sagde: »Blot ikke Jorden skal opsluge os!« Numberi 16:34 Dutch Staten Vertaling En het ganse Israel, dat rondom hen was, vlood voor hun geschrei; want zij zeiden: Dat ons de aarde misschien niet verslinde! 4 Mózes 16:34 Hungarian: Karoli Az Izráeliták pedig, a kik körülöttök valának, mind elfutának azoknak kiáltására; mert azt mondják vala: netalán elnyel minket a föld! Moseo 4: Nombroj 16:34 Esperanto Kaj cxiuj Izraelidoj, kiuj estis cxirkaux ili, forkuris cxe ilia krio; cxar ili diris:Ke nin ankaux la tero ne englutu. NELJÄS MOOSEKSEN 16:34 Finnish: Bible (1776) Ja koko Israel, joka heidän ympärillänsä oli, pakeni heidän parkunsa tähden. Sillä he sanoivat: ettei maa meitäkin nielisi. Nombres 16:34 French: Darby Et tout Israel qui etait autour d'eux s'enfuit à leur cri; car ils disaient:... De peur que la terre ne nous engloutisse! Nombres 16:34 French: Louis Segond (1910) Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! Nombres 16:34 French: Martin (1744) Et tout Israël qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient : [Prenons garde] que la terre ne nous engloutisse. 4 Mose 16:34 German: Modernized Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge! 4 Mose 16:34 German: Luther (1912) Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: daß uns die Erde nicht auch verschlinge! 4 Mose 16:34 German: Textbibel (1899) Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei, denn sie dachten: die Erde könnte uns sonst auch verschIingen! Numeri 16:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Tutto Israele ch’era attorno ad essi fuggì alle loro grida; perché dicevano: "Che la terra non inghiottisca noi pure!" Numeri 16:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutti gl’Israeliti ch’erano intorno a loro fuggirono al grido loro; perciocchè dicevano: Che la terra non ci tranghiottisca. BILANGAN 16:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala orang Israel yang kelilingnya itupun larilah sebab teriaknya, karena katanya: Kalau-kalau bumi menelan akan kitapun! Numeri 16:34 Latin: Vulgata Clementina At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens : Ne forte et nos terra deglutiat. Numbers 16:34 Maori Na rere ana a Iharaira katoa i nga taha katoa o ratou i to ratou aue; i mea hoki, Kei horomia hoki tatou e te whenua. 4 Mosebok 16:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og hele Israel som stod rundt omkring dem, rømte da de hørte deres skrik; de sa: Jorden kunde sluke oss og. Números 16:34 Spanish: Reina Valera 1909 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al grito de ellos; porque decían: No nos trague también la tierra.Números 16:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al estruendo de ellos; porque decían: Por ventura no nos trague la tierra. Números 16:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Diante do pavor dos seus gritos, todos os demais filhos de Israel que se encontravam ao redor deles, fugiram desesperados, exclamando: “Misericórdia! Que a terra não nos engula também!” Números 16:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós. Numeri 16:34 Romanian: Cornilescu Tot Israelul, care era în jurul lor, cînd au ţipat ei, a fugit; căci ziceau: ,,Să fugim ca să nu ne înghită pămîntul!`` Числа 16:34 Russian: Synodal Translation (1876) И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они,и нас не поглотила земля. Числа 16:34 Russian koi8r И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.[] 4 Mosebok 16:34 Swedish (1917) Och hela Israel, som stod runt omkring dem, flydde vid deras rop, ty de fruktade att bliva uppslukade av jorden. Numbers 16:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang buong Israel na nasa palibot nila ay tumakas sa hiyaw nila; sapagka't kanilang sinabi, Baka pati tayo'y lamunin ng lupa. กันดารวิถี 16:34 Thai: from KJV อิสราเอลทั้งหมดที่อยู่รอบเขาได้ยินเสียงร้องของเขาก็หนีไป เพราะเขากล่าวว่า "เกลือกว่าธรณีจะกลืนเราเสีย" Çölde Sayım 16:34 Turkish Çığlıklarını duyan çevredeki İsrailliler, ‹‹Yer bizi de yutmasın!›› diyerek kaçıştılar. Daân-soá Kyù 16:34 Vietnamese (1934) Cả Y-sơ-ra-ên ở xung quanh nghe tiếng họ la, đều chạy trốn, vì nói rằng: Chúng ta hãy coi chừng, kẻo đất nuốt chúng ta chăng! |