Numbers 14:23
King James Bible
Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:

Darby Bible Translation
shall in no wise see the land which I did swear unto their fathers: none of them that despised me shall see it.

English Revised Version
surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:

World English Bible
surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:

Young's Literal Translation
they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it;

Numrat 14:23 Albanian
me siguri nuk kanë për ta parë vendin që u betova t'u jap etërve të tyre. Askush nga ata që më kanë përçmuar nuk ka për ta parë;

De Zalrach 14:23 Bavarian
die alle gaand dös Land niemer seghn, wo i yn ienerne Vätter zuegschworn haan. Kainer von dene, wo mi scheint s für aynn Käsperl anschaugnd, gaat dös Land seghn.

Числа 14:23 Bulgarian
наистина ни един от тях няма да види земята, за която се клех на бащите им, нито ще я види един от ония, които Ме презряха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见。

民 數 記 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 斷 不 得 看 見 我 向 他 們 的 祖 宗 所 起 誓 應 許 之 地 。 凡 藐 視 我 的 , 一 個 也 不 得 看 見 ;

民 數 記 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 断 不 得 看 见 我 向 他 们 的 祖 宗 所 起 誓 应 许 之 地 。 凡 藐 视 我 的 , 一 个 也 不 得 看 见 ;

Numbers 14:23 Croatian Bible
neće vidjeti zemlje što sam je pod zakletvom obećao njihovim ocima; nitko od onih koji me preziru neće je vidjeti.

Numeri 14:23 Czech BKR
Neuzří země té, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž jí kdo z těch, kteříž mne popouzeli, uhlédá.

4 Mosebog 14:23 Danish
ingen af dem skal se det Land, jeg tilsvor deres Fædre! Ingen af dem, der har haanet mig, skal faa det at se;

Numberi 14:23 Dutch Staten Vertaling
Zo zij het land, hetwelk Ik aan hun vaderen gezworen heb, zien zullen. Ja, geen van die Mij getergd hebben, zullen dat zien!

4 Mózes 14:23 Hungarian: Karoli
Nem látják meg azt a földet, a mely felõl megesküdtem az õ atyáiknak; senki nem látja azt azok közöl, a kik gyaláztak engem.

Moseo 4: Nombroj 14:23 Esperanto
ne vidos la landon, pri kiu Mi jxuris al iliaj patroj, kaj cxiuj, kiuj incitis Min, ne vidos gxin.

NELJÄS MOOSEKSEN 14:23 Finnish: Bible (1776)
Ei heidän pidä näkemän sitä maata, jonka minä heidän isillensä vannoin, eikä yksikään, joka minua pilkannut on, pidä näkemän sitä.

Westminster Leningrad Codex
אִם־יִרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לַאֲבֹתָ֑ם וְכָל־מְנַאֲצַ֖י לֹ֥א יִרְאֽוּהָ׃

WLC (Consonants Only)
אם־יראו את־הארץ אשר נשבעתי לאבתם וכל־מנאצי לא יראוה׃

Nombres 14:23 French: Darby
s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs peres! Aucun de ceux qui m'ont meprise ne le verra.

Nombres 14:23 French: Louis Segond (1910)
tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.

Nombres 14:23 French: Martin (1744)
S'ils voient [jamais] le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m'ont irrité par mépris, ne le verront point.

4 Mose 14:23 German: Modernized
deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen; der mich verlästert hat.

4 Mose 14:23 German: Luther (1912)
deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen, der mich verlästert hat.

4 Mose 14:23 German: Textbibel (1899)
das Land nicht zu sehen bekommen, das ich ihren Vätern zugeschworen habe; ja von allen denen, die mich verhöhnt haben, soll es keiner zu sehen bekommen.

Numeri 14:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
certo non vedranno il paese che promisi con giuramento ai loro padri. Nessuno di quelli che m’hanno disprezzato lo vedrà; ma il mio servo Caleb,

Numeri 14:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non vedrà il paese, il quale ho giurato a’ lor padri; niuno di quelli che m’hanno dispettato non lo vedrà.

BILANGAN 14:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sekali-kali tiada mereka itu akan melihat negeri yang telah Kujanji kepada nenek moyangnya pakai sumpah! bahkan, segala orang yang telah mencelakan Daku, ia itupun tiada akan melihat negeri itu.

Numeri 14:23 Latin: Vulgata Clementina
non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam.

Numbers 14:23 Maori
Ina, e kore rawa ratou e kite i te whenua i oati ai ahau ki o ratou matua, e kore ano tetahi o te hunga i whakahawea nei ki ahau e kite i reira:

4 Mosebok 14:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
sannelig, de skal ikke se det land jeg bar tilsvoret deres fedre; ingen som har foraktet mig, skal få se det

Números 14:23 Spanish: Reina Valera 1909
No verán la tierra de la cual juré á sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá.

Números 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
no verán la tierra de la cual juré a sus padres; no, ninguno de los que me han irritado la verá.

Números 14:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
não chegarão a ver a terra que prometi com juramento a seus antepassados. Nenhum daqueles que me ultrajaram a contemplará.

Números 14:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.   

Numeri 14:23 Romanian: Cornilescu
toţi aceia nu vor vedea ţara pe care am jurat părinţilor lor că le -o voi da, şi anume, toţi cei ce M'au nesocotit, n'o vor vedea.

Числа 14:23 Russian: Synodal Translation (1876)
не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее;

Числа 14:23 Russian koi8r
не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее;[]

4 Mosebok 14:23 Swedish (1917)
av dem skall ingen få se det land som jag med ed har lovat åt deras fäder; ingen av dem som hava föraktat mig skall få se det.

Numbers 14:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tunay na hindi nila makikita ang lupain na aking isinumpa sa kanilang mga magulang, ni sinoman sa kanila na humamak sa akin ay hindi makakakita:

กันดารวิถี 14:23 Thai: from KJV
คนเหล่านี้จะมิได้เห็นแผ่นดินที่เราปฏิญาณไว้กับปู่ยาตายายของเขาฉันนั้น คนทั้งปวงที่สบประมาทเราจะไม่ได้เห็นแผ่นดินนั้นสักคนเดียว

Çölde Sayım 14:23 Turkish
atalarına ant içerek söz verdiğim ülkeyi görmeyecek. Beni küçümseyenlerden hiçbiri orayı görmeyecek.

Daân-soá Kyù 14:23 Vietnamese (1934)
thì chẳng một ai sẽ thấy xứ mà ta thề hứa cho tổ phụ chúng nó. Chẳng ai mà đã khinh ta sẽ thấy xứ đó đâu!

Numbers 14:22
Top of Page
Top of Page