Nahum 1:10
King James Bible
For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.

Darby Bible Translation
Though they be tangled together [as] thorns, and be as drenched from their drink, they shall be devoured as dry stubble, completely.

English Revised Version
For though they be like tangled thorns, told be drenched as it were in their drink, they shall be devoured utterly as dry stubble.

World English Bible
For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.

Young's Literal Translation
For while princes are perplexed, And with their drink are drunken, They have been consumed as stubble fully dried.

Nahumi 1:10 Albanian
Edhe sikur të ishin si ferrat e dendura edhe të dehur nga vera që kanë pirë, ata do të gllabërohen si kashta fare e thatë.

Dyr Nähum 1:10 Bavarian
Wie ayn Dornet und ayn Teuflszwirn older wie Bödschn werdnd s verbrennt, und nix bleibt übrig dyrvon.

Наум 1:10 Bulgarian
Защото, сплетени ако и да са като тръни, И като че ли измокрени от питието си, Те ще бъдат съвършено погълнати като суха слама.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們像叢雜的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎秸全然燒滅。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们像丛杂的荆棘,像喝醉了的人,又如枯干的碎秸全然烧灭。

那 鴻 書 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 像 叢 雜 的 荊 棘 , 像 喝 醉 了 的 人 , 又 如 枯 乾 的 碎 秸 全 然 燒 滅 。

那 鴻 書 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 像 丛 杂 的 荆 棘 , 像 喝 醉 了 的 人 , 又 如 枯 乾 的 碎 秸 全 然 烧 灭 。

Nahum 1:10 Croatian Bible
Kao trnovita šikara i kao pijanci na pijanki, k'o suha slama bit će potpuno smlavljeni.

Nahuma 1:10 Czech BKR
Nebo rovně jako trní spleteni jsouce, a jako vínem opojeni, jako strniště suché docela sehlceni budou.

Nahum 1:10 Danish
Er de end som sammenflettet Tjørn og gennemdrukne af Vin, skal de dog fortæres som fuldført Straa.

Nahum 1:10 Dutch Staten Vertaling
Dewijl zij in elkander gevlochten zijn als doornen, en dronken zijn, gelijk zij plegen dronken te zijn, zo worden zij volkomen verteerd, als een dorre stoppel.

Náhum 1:10 Hungarian: Karoli
Ha annyira összefonódnak is, mint a tüskebokrok, és olyan ázottak is, mint az italuk: megemésztetnek, mint a teljesen megszáradt tarló.

Naĥum 1:10 Esperanto
CXar, interplektigxinte kiel dornoj kaj ebriaj de drinkado, ili estos ekstermitaj, kiel tute seka pajlo.

NAAHUM 1:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinkuin orjantappurat, jotka sekaseuraisin kasvavat ja kaikkein tuoreimmat ovat, poltetaan niinkuin kuivat korret;

Westminster Leningrad Codex
כִּ֚י עַד־סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃

WLC (Consonants Only)
כי עד־סירים סבכים וכסבאם סבואים אכלו כקש יבש מלא׃

Nahum 1:10 French: Darby
Quand meme ils sont comme des ronces entrelacees, et comme ivres de leur vin, ils seront devores comme du chaume sec, entierement.

Nahum 1:10 French: Louis Segond (1910)
Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.

Nahum 1:10 French: Martin (1744)
Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu'ils ont accoutumé de s'enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche.

Nahum 1:10 German: Modernized
Denn gleich als wenn die Dornen, so noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, verbrannt werden, wie ganz dürr Stroh,

Nahum 1:10 German: Luther (1912)
Denn wenn sie gleich sind wie die Dornen, die noch ineinanderwachsen und im besten Saft sind, so sollen sie doch verbrannt werden wie dürres Stroh.

Nahum 1:10 German: Textbibel (1899)
Wären sie auch wie Dornen verflochten und wie ihr Trank durchtränkt, werden sie doch wie völlig dürre Stoppeln verzehrt.

Nahum 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché fossero pur intrecciati come spine e fradici pel vino ingollato, saran divorati del tutto, come stoppia secca.

Nahum 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, mentre saranno intralciati come spine, e gli ubbriachi s’inebbrieranno, saranno consumati come una stipa di stoppia secca.

NAHUM 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahkan, jikalau mereka itu dianyam bersama-sama seperti duri dan jikalau mereka itu mabuk dari pada kebanyakan minumnya, mereka itu akan dihabiskan juga seperti jerami yang kering.

Nahum 1:10 Latin: Vulgata Clementina
quia sicut spinæ se invicem complectuntur, sic convivium eorum pariter potantium ; consumentur quasi stipula ariditate plena.

Nahum 1:10 Maori
No te mea, ahakoa rite ratou ki te tataramoa e whiwhi ana, ahakoa ki nga kopu ano na ta ratou waina, ka tino pau ratou, ano he kakau witi kua maroke.

Nahum 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For er de enn så sammenflettet som torner og så fulle som deres fullskap kan gjøre dem, så blir de like fullt aldeles fortært som tørr halm.

Nahúm 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque como espinas entretegidas, mientras se embriagarán los borrachos, serán consumidos como las estopas llenas de sequedad.

Nahúm 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque como espinas entretejidas, mientras se embriagarán los borrachos, serán consumidos del fuego, como las estopas llenas de sequedad.

Naum 1:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto ainda que se entrelacem como os espinhos e encharcados de vinho como bêbados, serão inteiramente destruídos como palha seca.

Naum 1:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois ainda que eles se entrelacem como os espinhos, e se saturem de vinho como bêbados, serão inteiramente consumidos como restolho seco.   

Naum 1:10 Romanian: Cornilescu
Căci vor fi ca nişte mănunchiuri de spini încîlciţi, şi tocmai cînd vor fi beţi de vinul lor, vor fi mistuiţi de foc, ca o mirişte de tot uscată.

Наум 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.

Наум 1:10 Russian koi8r
ибо сплетшиеся между собою как терновник и упившиеся как пьяницы, они пожраны будут совершенно, как сухая солома.[]

Nahum 1:10 Swedish (1917)
Ty om de ock äro hopslingrade såsom törnsnår och så fulla av livssaft, som deras dryck är av must, skola de likväl alla förbrännas såsom torrt strå.

Nahum 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't yamang sila'y maging gaya ng mga salasalabat na tinik, at maging napakalasing na parang manglalasing, sila'y lubos na masusupok na parang tuyong dayami.

นาฮูม 1:10 Thai: from KJV
แม้ว่าเขาทั้งหลายเหมือนหนามใหญ่ไห้ที่เกี่ยวกันยุ่ง และเมาตามขนาดที่เขาดื่ม เขาจะถูกเผาผลาญสิ้นเหมือนตอข้าวที่แห้งผาก

Nahum 1:10 Turkish
Birbirine dolaşmış dikenler gibi,
Kuru anız gibi, Yanıp biteceksiniz, ey ayyaşlar.

Na-hum 1:10 Vietnamese (1934)
Vì chúng nó xỏ xen như gai gốc, và mê man như say rượu, thì sẽ bị thiêu hủy hết như rơm khô.

Nahum 1:9
Top of Page
Top of Page