Matthew 9:5
King James Bible
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

Darby Bible Translation
For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?

English Revised Version
For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?

World English Bible
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'

Young's Literal Translation
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?

Mateu 9:5 Albanian
Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:5 Armenian (Western): NT
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?

Dyr Mathäus 9:5 Bavarian
Was geet n leichter; däß myn sait: 'Deine Sünddn seind dyr vergöbn.', older: 'Stee auf und gee umaynand!'?

Матей 9:5 Bulgarian
Защото кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?

馬 太 福 音 9:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?

Evanðelje po Mateju 9:5 Croatian Bible
Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?

Matouš 9:5 Czech BKR
Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď?

Matthæus 9:5 Danish
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Staa op og gaa?

Mattheüs 9:5 Dutch Staten Vertaling
Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?

Máté 9:5 Hungarian: Karoli
Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?

La evangelio laŭ Mateo 9:5 Esperanto
CXar kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu kaj piediru?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:5 Finnish: Bible (1776)
Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy?

Nestle GNT 1904
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort 1881
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

Greek Orthodox Church 1904
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Tischendorf 8th Edition
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι· ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι καὶ περιπάτει;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει

Matthieu 9:5 French: Darby
Car lequel est le plus facile, de dire: Tes peches sont pardonnes, ou de dire: Leve-toi et marche?

Matthieu 9:5 French: Louis Segond (1910)
Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

Matthieu 9:5 French: Martin (1744)
Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche.

Matthaeus 9:5 German: Modernized
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?

Matthaeus 9:5 German: Luther (1912)
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Matthaeus 9:5 German: Textbibel (1899)
Was ist denn leichter? zu sagen: deine Sünden sind vergeben? oder zu sagen: stehe auf und wandle?

Matteo 9:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?

Matteo 9:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?

MATIUS 9:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampunikah? atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

Matthew 9:5 Kabyle: NT
D acu i gsehlen a t-id-iniɣ : « Țwaɛfan-ak ddnubat-ik neɣ kker telḥuḍ » ?

Matthaeus 9:5 Latin: Vulgata Clementina
Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?

Matthew 9:5 Maori
Ko tehea oti te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika, haere?

Matteus 9:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?

Mateo 9:5 Spanish: Reina Valera 1909
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?

Mateo 9:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?

Mateus 9:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois o que é mais fácil dizer: ‘Os teus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levanta-te e anda?’

Mateus 9:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?   

Matei 9:5 Romanian: Cornilescu
Căci ce este mai lesne? A zice: ,,Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice: ,,Scoală-te şi umblă?``

От Матфея 9:5 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

От Матфея 9:5 Russian koi8r
ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?

Matthew 9:5 Shuar New Testament
Tua Imiß Y·pichuchit. Shuara tunaarin tsankuratin Y·pichuchikiait. Tura emearun "Nantakim wekasata" Tφtin Y·pichuchikiait?

Matteus 9:5 Swedish (1917)
Vilket är lättare, att säga: 'Dina synder förlåtas dig' eller att säga: 'Stå upp och gå'?

Matayo 9:5 Swahili NT
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Simama, utembee?

Mateo 9:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad na ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at lumakad ka?

มัทธิว 9:5 Thai: from KJV
ที่จะว่า `เจ้าได้รับอภัยเรื่องบาปของเจ้าแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน

Matta 9:5 Turkish
Hangisi daha kolay? ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi?

Матей 9:5 Ukrainian: NT
Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?

Matthew 9:5 Uma New Testament

Ma-thi-ô 9:5 Vietnamese (1934)
Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn

Matthew 9:4
Top of Page
Top of Page