Matthew 5:46
King James Bible
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Darby Bible Translation
For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?

English Revised Version
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

World English Bible
For if you love those who love you, what reward do you have? Don't even the tax collectors do the same?

Young's Literal Translation
'For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?

Mateu 5:46 Albanian
Sepse, po të doni vetëm ata që ju duan, çfarë shpërblimi do të keni? A nuk bëjnë kështu edhe tagrambledhësit?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:46 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ եթէ դուք սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ վարձատրութիւն կ՚ունենաք. մաքսաւորնե՛րն ալ նոյնը չե՞ն ըներ:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin çuey on daritzueney on badarizteçue, cer sari vkanen duçue? eztute publicanoéc-ere hori bera eguiten?

Dyr Mathäus 5:46 Bavarian
Fallß nömlich grad die liebtß, wo aau enk gernhabnd, was für aynn Loon erwartetß n dyrfür? Tuend n dös nit aau de Zollner?

Матей 5:46 Bulgarian
Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若單愛那愛你們的人,有什麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?

馬 太 福 音 5:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 賞 賜 呢 ? 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 ?

馬 太 福 音 5:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 赏 赐 呢 ? 就 是 税 吏 不 也 是 这 样 行 麽 ?

Evanðelje po Mateju 5:46 Croatian Bible
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?

Matouš 5:46 Czech BKR
Nebo milujete-li ty, jenž vás milují, jakou odplatu míti budete? Zdaliž i publikáni téhož nečiní?

Matthæus 5:46 Danish
Thi dersom I elske dem, som elske eder, hvad Løn have I da? Gøre ikke ogsaa Tolderne det samme?

Mattheüs 5:46 Dutch Staten Vertaling
Want indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars niet hetzelfde?

Máté 5:46 Hungarian: Karoli
Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é?

La evangelio laŭ Mateo 5:46 Esperanto
CXar se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian rekompencon vi havas? cxu ne tion saman faras ecx la impostistoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:46 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitäkin rakastavat, mitä teidän siitä palkkaa on? eikö Publikanit myös niin tee?

Nestle GNT 1904
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Westcott and Hort 1881
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; Οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι;

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν

Matthieu 5:46 French: Darby
Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle recompense avez-vous? Les publicains meme n'en font-ils pas autant?

Matthieu 5:46 French: Louis Segond (1910)
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?

Matthieu 5:46 French: Martin (1744)
Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant?

Matthaeus 5:46 German: Modernized
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?

Matthaeus 5:46 German: Luther (1912)
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?

Matthaeus 5:46 German: Textbibel (1899)
Denn er lässet seine Sonne aufgehen über Böse und Gute, und regnen über Gerechte und Ungerechte. Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, was habt ihr für einen Lohn? Thun nicht auch die Zöllner dasselbe?

Matteo 5:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?

Matteo 5:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?

MATIUS 5:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau kamu mengasihi orang yang mengasihi kamu, apakah pahalamu? Bukankah pemungut cukai pun memperbuat demikian?

Matthew 5:46 Kabyle: NT
Ma yella tḥemmlem kan wid i kkun-iḥemmlen, d acu n lfayda ara tesɛum ? Ula d imekkasen n tebzert ( leɣṛama ) xeddmen akenni.

Matthaeus 5:46 Latin: Vulgata Clementina
Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?

Matthew 5:46 Maori
Ki te aroha hoki koutou ki te hunga e aroha ana ki a koutou, he aha te utu e riro i a koutou? Kahore ianei nga pupirikana e pena?

Matteus 5:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For om I elsker dem som elsker eder, hvad lønn har I da? Gjør ikke også tolderne det samme?

Mateo 5:46 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?

Mateo 5:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si amareis a los que os aman, ¿qué salario tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

Mateus 5:46 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos igualmente assim?

Mateus 5:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?   

Matei 5:46 Romanian: Cornilescu
Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi vameşii?

От Матфея 5:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

От Матфея 5:46 Russian koi8r
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

Matthew 5:46 Shuar New Testament
Aya atumin anenmainia nuke aneakmesha ┐yaki akirmakat? Yajauch shuarsha nuna T·rin ainiawai.

Matteus 5:46 Swedish (1917)
Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma?

Matayo 5:46 Swahili NT
Je, mtapata tuzo gani kwa kuwapenda tu wale wanaowapenda ninyi? Hakuna! Kwa maana hata watoza ushuru hufanya hivyo!

Mateo 5:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung kayo'y iibig sa nangagsisiibig lamang sa inyo, ano ang ganti na inyong kakamtin? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga maniningil ng buwis?

มัทธิว 5:46 Thai: from KJV
แม้ว่าท่านรักผู้ที่รักท่าน ท่านจะได้บำเหน็จอะไร ถึงพวกเก็บภาษีก็ยังกระทำอย่างนั้นมิใช่หรือ

Matta 5:46 Turkish
Eğer yalnız sizi sevenleri severseniz, ne ödülünüz olur? Vergi görevlileri de öyle yapmıyor mu?

Матей 5:46 Ukrainian: NT
Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?

Matthew 5:46 Uma New Testament
Ane tapoka'ahi' muntu' tauna to mpoka'ahi' -ta-wadi, uma mpai' nahiwili-taka Alata'ala kehi-ta toe. Bangku' topesingara' paja' to dada'a gau' -ra, mpoka'ahi' moto-ra-rawo tauna to mpoka'ahi' -ra.

Ma-thi-ô 5:46 Vietnamese (1934)
Nếu các ngươi yêu những kẻ yêu mình, thì có được thưởng gì đâu? Những kẻ thâu thuế há chẳng làm như vậy sao?

Matthew 5:45
Top of Page
Top of Page