Matthew 5:41
King James Bible
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

Darby Bible Translation
And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.

English Revised Version
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.

World English Bible
Whoever compels you to go one mile, go with him two.

Young's Literal Translation
'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,

Mateu 5:41 Albanian
Dhe në qoftë se dikush të detyron të ecësh një milje, ti bëji dy me të.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:41 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛վ որ ստիպէ քեզ մղոն մը երթալ, գնա՛ անոր հետ երկու մղոն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta norc-ere nahi vkanen baihau bortchatu lecoa baten eguitera, albeitindoa harequin biga.

Dyr Mathäus 5:41 Bavarian
Und wenn di öbber zwingen will, däßst iem öbbs ain Meiln weit tragst, naachert trag s iem non zwo.

Матей 5:41 Bulgarian
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有人強逼你走一里路,你就同他走二里。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有人强逼你走一里路,你就同他走二里。

馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 人 強 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;

馬 太 福 音 5:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;

Evanðelje po Mateju 5:41 Croatian Bible
Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.

Matouš 5:41 Czech BKR
A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě.

Matthæus 5:41 Danish
Og dersom nogen tvinger dig til at gaa een Mil, da gaa to med ham!

Mattheüs 5:41 Dutch Staten Vertaling
En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.

Máté 5:41 Hungarian: Karoli
És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre.

La evangelio laŭ Mateo 5:41 Esperanto
Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:41 Finnish: Bible (1776)
Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi.

Nestle GNT 1904
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο

Matthieu 5:41 French: Darby
et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.

Matthieu 5:41 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.

Matthieu 5:41 French: Martin (1744)
Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.

Matthaeus 5:41 German: Modernized
Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.

Matthaeus 5:41 German: Luther (1912)
Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.

Matthaeus 5:41 German: Textbibel (1899)
Wer dich zu laufen nötigt eine Meile, mit dem gehe zwei.

Matteo 5:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.

Matteo 5:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.

MATIUS 5:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi barangsiapa yang memaksa engkau berjalan satu mil jauhnya, pergilah sertanya dua kali ganda.

Matthew 5:41 Kabyle: NT
Ma yella iḥṛes-ik walebɛaḍ a s-tbibbeḍ taɛkumt azgen webrid-is, kečč awi-yas-ț armi d axxam.

Matthaeus 5:41 Latin: Vulgata Clementina
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.

Matthew 5:41 Maori
A ki te tonoa koe e tetahi kia haere kotahi te maero, kia rua au e haere tahi ai me ia.

Matteus 5:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og om nogen tvinger dig til å gå en mil, da gå to med ham.

Mateo 5:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.

Mateo 5:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y a cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.

Mateus 5:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim, se alguém te forçar a andar uma milha, vai com ele duas.

Mateus 5:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.   

Matei 5:41 Romanian: Cornilescu
Dacă te sileşte cineva să mergi cu el o milă de loc, mergi cu el două.

От Матфея 5:41 Russian: Synodal Translation (1876)
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

От Матфея 5:41 Russian koi8r
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

Matthew 5:41 Shuar New Testament
Tura Kßarkancha chikichik kirumitruk jurutkitia T·ramkui ßmeka Jimiarß kirumitru ejeeta.

Matteus 5:41 Swedish (1917)
och om någon tvingar dig att till hans tjänst gå med en mil, så gå två med honom.

Matayo 5:41 Swahili NT
Mtu akikulazimisha kubeba mzigo wake kilomita moja, ubebe kilomita mbili.

Mateo 5:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya.

มัทธิว 5:41 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดจะเกณฑ์ท่านให้เดินทางไปหนึ่งกิโลเมตร ก็ให้เลยไปกับเขาถึงสองกิโลเมตร

Matta 5:41 Turkish
Sizi bin adım yol yürümeye zorlayanla iki bin adım yürüyün.

Матей 5:41 Ukrainian: NT
І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.

Matthew 5:41 Uma New Testament
Ane hadua tantara mpewuku-ta mpokolo-ki kenia-na nte hakilo kalaa-na, kolo lau-miki kenia-na nte rokilo kalaa-na.

Ma-thi-ô 5:41 Vietnamese (1934)
nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ.

Matthew 5:40
Top of Page
Top of Page