Matthew 28:13
King James Bible
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

Darby Bible Translation
saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping.

English Revised Version
saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.

World English Bible
saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept.

Young's Literal Translation
saying, 'Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;

Mateu 28:13 Albanian
duke u thënë atyre: ''Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 28:13 Armenian (Western): NT
եւ ըսին. «Սա՛ ըսէ՛ք. “Անոր աշակերտները եկան գիշերուան մէջ ու գողցան զայն, երբ մենք կը քնանայինք”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  28:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioitela, Erraçue, Haren discipuluéc gauaz ethorriric, hura ebatsi vkan duté gu lo gaunçala.

Dyr Mathäus 28:13 Bavarian
bei dyr Nacht kemmen und habnd n gstoln, wie mir halt schlieffend."

Матей 28:13 Bulgarian
Кажете, че учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’

馬 太 福 音 28:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 這 樣 說 : 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 , 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 去 了 。

馬 太 福 音 28:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 这 样 说 : 夜 间 我 们 睡 觉 的 时 候 , 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 去 了 。

Evanðelje po Mateju 28:13 Croatian Bible
govoreći: Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.'

Matouš 28:13 Czech BKR
Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali.

Matthæus 28:13 Danish
og sagde: »Siger: Hans Disciple kom om Natten og stjal ham, medens vi sov.

Mattheüs 28:13 Dutch Staten Vertaling
En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.

Máté 28:13 Hungarian: Karoli
Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk.

La evangelio laŭ Mateo 28:13 Esperanto
dirante:Diru:Liaj discxiploj venis nokte, kaj forsxtelis lin, dum ni dormis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 28:13 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme.

Nestle GNT 1904
λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Westcott and Hort 1881
λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Greek Orthodox Church 1904
Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Tischendorf 8th Edition
λέγοντες· εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων

Matthieu 28:13 French: Darby
disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont derobe pendant que nous dormions;

Matthieu 28:13 French: Louis Segond (1910)
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.

Matthieu 28:13 French: Martin (1744)
En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.

Matthaeus 28:13 German: Modernized
und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.

Matthaeus 28:13 German: Luther (1912)
und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.

Matthaeus 28:13 German: Textbibel (1899)
und sprachen: ihr müsset aussagen, daß seine Jünger bei Nacht kamen und ihn stahlen, während ihr schliefet.

Matteo 28:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo.

Matteo 28:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo.

MATIUS 28:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata, "Katakanlah olehmu: Murid-murid-Nya datang pada malam, tengah kami tidur, serta mencuri Dia.

Matthew 28:13 Kabyle: NT
nnan-asen : Init belli d inelmaden-is i d-yusan deg yiḍ, ukren lǧețța-s mi nella neṭṭes.

Matthaeus 28:13 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.

Matthew 28:13 Maori
Ka mea atu, Me ki e koutou, I haere ana akonga i te po, a tahaetia ana ia, i a matou e moe ana.

Matteus 28:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov.

Mateo 28:13 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.

Mateo 28:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.

Mateus 28:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E lhes recomendaram que declarassem a todos: “Os discípulos dele vieram durante a noite e raptaram o corpo, enquanto cochilávamos.

Mateus 28:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.   

Matei 28:13 Romanian: Cornilescu
şi le-au zis: ,,Spuneţi aşa: ,Ucenicii Lui au venit noaptea, pe cînd dormeam noi, şi L-au furat.`

От Матфея 28:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

От Матфея 28:13 Russian koi8r
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

Matthew 28:13 Shuar New Testament
tiarmiayi "Atumsha Θtserkuram "Kashi kanararin ni unuiniamuri taar Jesusa ayashin kasamkarmai" titiarum.

Matteus 28:13 Swedish (1917)
och sade: »Så skolen I säga: 'Hans lärjungar kommo om natten och stulo bort honom, medan vi sovo.'

Matayo 28:13 Swahili NT
wakisema, "Ninyi mtasema hivi: Wanafunzi wake walikuja usiku, wakamwiba sisi tukiwa tumelala.

Mateo 28:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagsasabi, Sabihin ninyo, Nagsiparito nang gabi ang kaniyang mga alagad, at siya'y kanilang ninakaw samantalang kami'y nangatutulog.

มัทธิว 28:13 Thai: from KJV
สั่งว่า "พวกเจ้าจงพูดว่า `พวกสาวกของเขามาลักเอาศพไปในเวลากลางคืนเมื่อเรานอนหลับอยู่'

Matta 28:13 Turkish

Матей 28:13 Ukrainian: NT
говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали.

Matthew 28:13 Uma New Testament
Ra'uli' imam pangkeni toera mpo'uli' -raka tantara: "Uli' -koi hewa toi: `Mentongo' bengi ngone, topetuku' Yesus tumai mpanako woto-na bula-kai leta'.'

Ma-thi-ô 28:13 Vietnamese (1934)
mà dặn rằng: Các ngươi hãy nói rằng: Môn đồ nó đã đến lúc ban đêm, khi chúng tôi đương ngủ, mà lấy trộm nó đi.

Matthew 28:12
Top of Page
Top of Page