Matthew 22:7
King James Bible
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

Darby Bible Translation
And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.

English Revised Version
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.

World English Bible
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.

Young's Literal Translation
'And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

Mateu 22:7 Albanian
Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:7 Armenian (Western): NT
Թագաւորն ալ՝ երբ լսեց՝ բարկացաւ. ղրկեց իր զօրքերը, կորսնցուց այդ մարդասպանները ու այրեց անոնց քաղաքը:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.

Dyr Mathäus 22:7 Bavarian
Daa gaboost dyr Künig. Er kaam mit n Hör, ließ d Mörder toettn und iener Stat einäschern.

Матей 22:7 Bulgarian
И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
王就大怒,發兵除滅那些凶手,燒毀他們的城。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。

馬 太 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 就 大 怒 , 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 , 燒 燬 他 們 的 城 。

馬 太 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 就 大 怒 , 发 兵 除 灭 那 些 凶 手 , 烧 毁 他 们 的 城 。

Evanðelje po Mateju 22:7 Croatian Bible
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.

Matouš 22:7 Czech BKR
A uslyšav to král, rozhněval se; a poslav vojska svá, zhubil vražedníky ty a město jejich zapálil.

Matthæus 22:7 Danish
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild paa deres Stad.

Mattheüs 22:7 Dutch Staten Vertaling
Als nu de koning dat hoorde, werd hij toornig, en zijn krijgsheiren zendende, heeft die doodslagers vernield, en hun stad in brand gestoken.

Máté 22:7 Hungarian: Karoli
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.

La evangelio laŭ Mateo 22:7 Esperanto
Kaj la regxo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν

Matthieu 22:7 French: Darby
Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrite; et ayant envoye ses troupes, il fit perir ces meurtriers-là et brula leur ville.

Matthieu 22:7 French: Louis Segond (1910)
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.

Matthieu 22:7 French: Martin (1744)
Quand le Roi l'entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville.

Matthaeus 22:7 German: Modernized
Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Matthaeus 22:7 German: Luther (1912)
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

Matthaeus 22:7 German: Textbibel (1899)
Der König aber ward zornig, und schickte seine Heere aus, und brachte diese Mörder um, und ihre Stadt verbrannte er.

Matteo 22:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.

Matteo 22:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.

MATIUS 22:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka murkalah baginda itu, lalu disuruhkannya laskarnya membinasakan segala orang pembunuh itu serta membakar negerinya.

Matthew 22:7 Kabyle: NT
Agellid-nni ikcem-it zzɛaf d ameqqran, dɣa iceggeɛ lɛeskeṛ-is nɣan iqettalen-nni, sseṛɣen tamdint-nsen.

Matthaeus 22:7 Latin: Vulgata Clementina
Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.

Matthew 22:7 Maori
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.

Matteus 22:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.

Mateo 22:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.

Mateo 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el rey, oyendo esto , se enojó y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso fuego a su ciudad.

Mateus 22:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O rei indignou-se sobremaneira e, enviando seu exército, aniquilou aqueles criminosos e incendiou-lhes a cidade.

Mateus 22:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.   

Matei 22:7 Romanian: Cornilescu
Cînd a auzit împăratul s'a mîniat; a trimes oştile sale, a nimicit pe ucigaşii aceia, şi le -a ars cetatea.

От Матфея 22:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

От Матфея 22:7 Russian koi8r
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

Matthew 22:7 Shuar New Testament
T·ramtai uunt akupin ti kajek, ni suntari mash Mßatarum T·rarum ni jee mash Ekeemßktßrum tusa akupkarmai.

Matteus 22:7 Swedish (1917)
Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.

Matayo 22:7 Swahili NT
Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.

Mateo 22:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang hari ay nagalit; at sinugo ang kaniyang mga hukbo, at pinuksa ang mga mamamataytaong yaon, at sinunog ang kanilang bayan.

มัทธิว 22:7 Thai: from KJV
แต่ครั้นกษัตริย์องค์นั้นได้ยินแล้ว ท่านก็ทรงพระพิโรธ จึงรับสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบปรามผู้ฆ่าคนเหล่านั้น และให้เผาเมืองเขาเสีย

Matta 22:7 Turkish
Kral öfkelendi. Ordularını gönderip o katilleri yok etti, kentlerini ateşe verdi.

Матей 22:7 Ukrainian: NT
Цар же, почувши, прогнівив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.

Matthew 22:7 Uma New Testament
Kana'epe-na magau' napa to jadi' tohe'e, moroe lia-imi. Nahubui tantara-na hilou mpatehi topepatehi toera, pai' mposuwe ngata-ra.

Ma-thi-ô 22:7 Vietnamese (1934)
Vua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ.

Matthew 22:6
Top of Page
Top of Page