Matthew 21:40
King James Bible
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?

Darby Bible Translation
When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?

English Revised Version
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?

World English Bible
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?"

Young's Literal Translation
whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?'

Mateu 21:40 Albanian
Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t'u bëjë këtyre vreshtarëve?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:40 Armenian (Western): NT
Ուրեմն երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այդ մշակներուն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy?

Dyr Mathäus 21:40 Bavarian
Wenn ietz dyr Bsitzer von dönn Wingert kimmt, was werd der wol mit sölcherne Hauer tuen?"

Матей 21:40 Bulgarian
И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
園主來的時候,要怎樣處治這些園戶呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
园主来的时候,要怎样处治这些园户呢?”

馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ?

馬 太 福 音 21:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ?

Evanðelje po Mateju 21:40 Croatian Bible
Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?

Matouš 21:40 Czech BKR
Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?

Matthæus 21:40 Danish
Naar da Vingaardens Herre kommer, hvad vil han saa gøre med disse Vingaardsmænd?«

Mattheüs 21:40 Dutch Staten Vertaling
Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen?

Máté 21:40 Hungarian: Karoli
Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?

La evangelio laŭ Mateo 21:40 Esperanto
Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj?

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:40 Finnish: Bible (1776)
Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee?

Nestle GNT 1904
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

Westcott and Hort 1881
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

Tischendorf 8th Edition
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις

Matthieu 21:40 French: Darby
Quand donc le maitre de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là?

Matthieu 21:40 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons?

Matthieu 21:40 French: Martin (1744)
Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons?

Matthaeus 21:40 German: Modernized
Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?

Matthaeus 21:40 German: Luther (1912)
Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?

Matthaeus 21:40 German: Textbibel (1899)
Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er diesen Weingärtnern thun?

Matteo 21:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori?

Matteo 21:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori?

MATIUS 21:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila datang tuan yang empunya kebun anggur itu, apakah kelak diperbuatnya ke atas orang dusun itu?"

Matthew 21:40 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Ihi tura, m'ara d-yas bab n tfeṛṛant-nni, d acu ara sen-yexdem i ixemmasen-agi ?

Matthaeus 21:40 Latin: Vulgata Clementina
Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis ?

Matthew 21:40 Maori
Na, ina tae te rangatira o te mara waina, ka peheatia e ia aua kaimahi?

Matteus 21:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn?

Mateo 21:40 Spanish: Reina Valera 1909
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores?

Mateo 21:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?

Mateus 21:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sendo assim, quando vier o dono da vinha, o que fará com aqueles lavradores?”

Mateus 21:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?   

Matei 21:40 Romanian: Cornilescu
Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora?

От Матфея 21:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями?

От Матфея 21:40 Russian koi8r
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?

Matthew 21:40 Shuar New Testament
Tinia Jesus aniasarmiayi "Nunkß nΘrenniuri taa nu takaun ┐itiurkatin?" Tφmiayi.

Matteus 21:40 Swedish (1917)
När nu vingårdens herre kommer, vad skall han då göra med de vingårdsmännen?»

Matayo 21:40 Swahili NT
Sasa, huyo mwenye shamba la mizabibu atakapokuja, atawafanyaje hao wakulima?

Mateo 21:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon?

มัทธิว 21:40 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น เมื่อเจ้าของสวนมา เขาจะทำอะไรแก่คนเช่าสวนเหล่านั้น"

Matta 21:40 Turkish
Bu durumda bağın sahibi geldiği zaman bağcılara ne yapacak?››

Матей 21:40 Ukrainian: NT
Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?

Matthew 21:40 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka pangkeni agama Yahudi: "Jadi', ane rata nculii' -ipi pue' bonea-e, napopai-ra topobago bonea-na toera-e?"

Ma-thi-ô 21:40 Vietnamese (1934)
Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?

Matthew 21:39
Top of Page
Top of Page