Matthew 21:30
King James Bible
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

Darby Bible Translation
And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not.

English Revised Version
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

World English Bible
He came to the second, and said the same thing. He answered, 'I go, sir,' but he didn't go.

Young's Literal Translation
And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not;

Mateu 21:30 Albanian
Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:30 Armenian (Western): NT
Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan.

Dyr Mathäus 21:30 Bavarian
Daa gwenddt yr si an dönn andern und gschafft iem dös Selbe an. Der gantwortt: 'Mag nit!'; aber spaeter greut s n, und er gieng dienert hin.

Матей 21:30 Bulgarian
Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! но не отиде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又來對小兒子也是這樣說,他回答說『父啊,我去』,他卻不去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又来对小儿子也是这样说,他回答说‘父啊,我去’,他却不去。

馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。

馬 太 福 音 21:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。

Evanðelje po Mateju 21:30 Croatian Bible
Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode.

Matouš 21:30 Czech BKR
I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.

Matthæus 21:30 Danish
Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.

Mattheüs 21:30 Dutch Staten Vertaling
En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet.

Máté 21:30 Hungarian: Karoli
A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el.

La evangelio laŭ Mateo 21:30 Esperanto
Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:30 Finnish: Bible (1776)
Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään.

Nestle GNT 1904
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort 1881
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω· ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ / ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ / ἐγώ θέλω / κύριε· ὕστερον / καὶ μεταμεληθεὶς / οὐκ ἀπῆλθεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἴπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἴπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.

Tischendorf 8th Edition
προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ προσελθὼν τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ ἀπῆλθεν

Matthieu 21:30 French: Darby
Et venant au second, il dit la meme chose; et lui, repondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas.

Matthieu 21:30 French: Louis Segond (1910)
S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.

Matthieu 21:30 French: Martin (1744)
Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point.

Matthaeus 21:30 German: Modernized
Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin.

Matthaeus 21:30 German: Luther (1912)
Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.

Matthaeus 21:30 German: Textbibel (1899)
Er gieng aber zum andern und sprach ebenso zu ihm. Der aber antwortete: ich mag nicht. Nachher reute es ihn, und er gieng hin.

Matteo 21:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò.

Matteo 21:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò.

MATIUS 21:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu ia pergi kepada yang kedua serta berkata demikian juga. Maka menyahutlah ia, katanya: Tiada sahaya mau; tetapi kemudian menyesallah ia, lalu pergi.

Matthew 21:30 Kabyle: NT
Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ ! MMeɛna ur iṛuḥ ara.

Matthaeus 21:30 Latin: Vulgata Clementina
Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait : Eo, domine, et non ivit :

Matthew 21:30 Maori
A ka haere mai ia ki te tuarua, ka pera ano tana kupu. No ka whakahoki tera, ka mea, E kara, ka haere ahau: a kihai i tae.

Matteus 21:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke.

Mateo 21:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué.

Mateo 21:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue.

Mateus 21:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então chegou o pai até o segundo filho e fez o mesmo pedido. Então este lhe respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.

Mateus 21:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.   

Matei 21:30 Romanian: Cornilescu
S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns: ,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus.

От Матфея 21:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

От Матфея 21:30 Russian koi8r
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.

Matthew 21:30 Shuar New Testament
`Nuyß Aparφ chikichnasha Werφ N·nisan timiai.' `Tutai uchi "Apawa, Pßchitsuk wetajai" timiai, T·rasha wΘchamai.'

Matteus 21:30 Swedish (1917)
Och han kom till den andre och sade sammalunda. Då svarade denne och sade: 'Ja, herre'; men han gick icke,

Matayo 21:30 Swahili NT
Yule baba akamwambia mtoto wake wa pili vivyo hivyo, naye akamjibu, Naam baba! Lakini hakwenda kazini.

Mateo 21:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.

มัทธิว 21:30 Thai: from KJV
บิดาจึงไปหาบุตรคนที่สองพูดเช่นเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า `ข้าพเจ้าไปขอรับ' แต่ไม่ไป

Matta 21:30 Turkish
‹‹Adam ikinci oğluna gidip aynı şeyi söyledi. O, ‹Olur, efendim› dedi, ama gitmedi.

Матей 21:30 Ukrainian: NT
І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.

Matthew 21:30 Uma New Testament
Ngkai ree, hilou wo'o-i hi ana' -na to tu'ai, na'uli' -ki: `Uto', hilou-ko mobago hi bonea.' Natompoi' ana' toei: `Io', hilou moto-a Mama.' Ntaa' uma-idi hilou-e!"

Ma-thi-ô 21:30 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.

Matthew 21:29
Top of Page
Top of Page