Matthew 20:17
King James Bible
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

Darby Bible Translation
And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,

English Revised Version
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,

World English Bible
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,

Young's Literal Translation
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,

Mateu 20:17 Albanian
Pastaj, kur Jezusi po ngjitej në Jeruzalem, i mori mënjanë të dymbëdhjetë dishepujt gjatë rrugës dhe u tha atyre:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:17 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս կը բարձրանար Երուսաղէմ, ճամբան իրեն հետ առաւ տասներկու աշակերտները՝ առանձին, եւ ըսաւ անոնց.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec Ierusalemera igaitean, har citzan hamabi discipuluac appart bidean, eta erran ciecén,

Dyr Mathäus 20:17 Bavarian
Wie dyr Iesen auf Ruslham aufhinzog, naam yr unterwögs de Zwölfbotn auf d Seitt und gsait ien:

Матей 20:17 Bulgarian
И, когато възлизаше Исус за Ерусалим, взе дванадесетте ученици на саме, и по пътя им рече:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:

馬 太 福 音 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 , 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 , 對 他 們 說 :

馬 太 福 音 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 上 耶 路 撒 冷 去 的 时 候 , 在 路 上 把 十 二 个 门 徒 带 到 一 边 , 对 他 们 说 :

Evanðelje po Mateju 20:17 Croatian Bible
Dok je Isus uzlazio u Jeruzalem, uze dvanaestoricu nasamo te im putem reče:

Matouš 20:17 Czech BKR
A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim:

Matthæus 20:17 Danish
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem paa Vejen:

Mattheüs 20:17 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op de weg, en zeide tot hen:

Máté 20:17 Hungarian: Karoli
És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:

La evangelio laŭ Mateo 20:17 Esperanto
Kaj suprenirante al Jerusalem, Jesuo prenis la dek du discxiplojn aparte, kaj sur la vojo li diris al ili:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:17 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille:

Nestle GNT 1904
Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς

Westcott and Hort 1881
Μέλλων δὲ ἀναβαίνειν Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
[καὶ] (Μέλλων δὲ) ἀναβαίνειν / ἀναβαίνων [ὁ] Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἴπεν αὐτοῖς,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα κατ’ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβε τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ’ ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ' ἰδίαν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ εἶπεν αὐτοῖς

Matthieu 20:17 French: Darby
Et Jesus, montant à Jerusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:

Matthieu 20:17 French: Louis Segond (1910)
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:

Matthieu 20:17 French: Martin (1744)
Et Jésus montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin ses douze Disciples, et leur dit :

Matthaeus 20:17 German: Modernized
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:

Matthaeus 20:17 German: Luther (1912)
Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:

Matthaeus 20:17 German: Textbibel (1899)
Und da Jesus hinaufgieng nach Jerusalem, nahm er die Zwölf beiseit und sagte zu ihnen unterwegs:

Matteo 20:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro:

Matteo 20:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:

MATIUS 20:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yesus hendak pergi naik ke Yeruzalem, maka dibawa-Nya kedua belas murid-Nya sahaja, lalu berkata kepada mereka itu di tengah jalan itu,

Matthew 20:17 Kabyle: NT
Mi țeddun ad alin ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa iṭṭef tnac-nni inelmaden-is weḥḥed-sen, yenna yasen :

Matthaeus 20:17 Latin: Vulgata Clementina
Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :

Matthew 20:17 Maori
A, i a Ihu e haere ana ki Hiruharama, i a ratou i te ara, ka kawea e ia ana akonga kotahi tekau ma rua ki tahaki, a ka mea ki a ratou,

Matteus 20:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem på veien:

Mateo 20:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:

Mateo 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subiendo Jesús a Jerusalén, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:

Mateus 20:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus estava, então, pronto para subir a Jerusalém, quando chamou à parte seus doze discípulos e lhes falou:

Mateus 20:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:   

Matei 20:17 Romanian: Cornilescu
Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:

От Матфея 20:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

От Матфея 20:17 Russian koi8r
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

Matthew 20:17 Shuar New Testament
Jesus JerusarΘnnum Jintiß wesa ni unuiniamurin akankin tiarmiayi

Matteus 20:17 Swedish (1917)
Då nu Jesus ville gå upp till Jerusalem, tog han till sig de tolv, så att de voro allena; och under vägen sade han till dem:

Matayo 20:17 Swahili NT
Yesu alipokuwa anakwenda Yerusalemu, aliwachukua wale wanafunzi kumi na wawili faraghani, na njiani akawaambia,

Mateo 20:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang umaahon si Jesus, ay bukod niyang isinama ang labingdalawang alagad, at sa daa'y sinabi niya sa kanila,

มัทธิว 20:17 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูจะเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ขณะอยู่ตามหนทางได้พาเหล่าสาวกสิบสองคนไปแต่ลำพัง และตรัสกับเขาว่า

Matta 20:17 Turkish
İsa Yeruşalime giderken, yolda on iki öğrencisini bir yana çekip onlara özel olarak şunu söyledi: ‹‹Şimdi Yeruşalime gidiyoruz. İnsanoğlu, başkâhinlerin ve din bilginlerinin eline teslim edilecek, onlar da Onu ölüm cezasına çarptıracaklar.

Матей 20:17 Ukrainian: NT
І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:

Matthew 20:17 Uma New Testament
Nto'u toe, Yesus mako' mpotoa' ngata Yerusalem. Hi lengko ohea nakio' -ra ana'guru-na to hampulu' rodua morumpu mopatani', pai' na'uli' -raka:

Ma-thi-ô 20:17 Vietnamese (1934)
Trong khi Ðức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng:

Matthew 20:16
Top of Page
Top of Page