Matthew 14:24
King James Bible
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

Darby Bible Translation
but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.

English Revised Version
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.

World English Bible
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

Young's Literal Translation
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.

Mateu 14:24 Albanian
Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:24 Armenian (Western): NT
իսկ նաւը արդէն ծովուն մէջտեղն էր՝ ալեկոծութեան մէջ, որովհետեւ հովը հակառակ ուղղութեամբ էր:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.

Dyr Mathäus 14:24 Bavarian
De Zilln aber war schoon ayn Öttlych Meiln von n Land hinvon und wurd von de Wellnen herbeutlt, weil s aynn Gögnwind hietnd.

Матей 14:24 Bulgarian
А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。

馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 船 在 海 中 , 因 風 不 順 , 被 浪 搖 撼 。

馬 太 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。

Evanðelje po Mateju 14:24 Croatian Bible
Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.

Matouš 14:24 Czech BKR
Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.

Matthæus 14:24 Danish
Men Skibet var allerede midt paa Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.

Mattheüs 14:24 Dutch Staten Vertaling
En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.

Máté 14:24 Hungarian: Karoli
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.

La evangelio laŭ Mateo 14:24 Esperanto
Sed la sxipeto jam estis meze de la maro, turmentata de la ondoj; cxar la vento estis kontrauxa.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.

Nestle GNT 1904
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Westcott and Hort 1881
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Greek Orthodox Church 1904
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Tischendorf 8th Edition
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος

Matthieu 14:24 French: Darby
Or la nacelle etait dejà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent etait au contraire.

Matthieu 14:24 French: Louis Segond (1910)
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

Matthieu 14:24 French: Martin (1744)
Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.

Matthaeus 14:24 German: Modernized
Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.

Matthaeus 14:24 German: Luther (1912)
Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.

Matthaeus 14:24 German: Textbibel (1899)
Das Schiff aber war schon viele Stadien vom Land ab und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind war widrig.

Matteo 14:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.

Matteo 14:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.

MATIUS 14:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perahu itu sudah sampai di tengah tasik dengan terlalu kesusahan sebab ombak, karena angin sakal.

Matthew 14:24 Kabyle: NT
Taflukt-nni tella di tlemmast n lebḥeṛ, lemwaji kkatent-eț axaṭer aḍu iqubel-iten-id.

Matthaeus 14:24 Latin: Vulgata Clementina
navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.

Matthew 14:24 Maori
Na, tera te kaipuke te akina ra e te ngaru i waenga moana: i he hoki te hau.

Matteus 14:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.

Mateo 14:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

Mateo 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.

Mateus 14:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, o barco já estava longe, no meio do mar, sendo fustigado pelas ondas; pois o vento era contrário.

Mateus 14:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.   

Matei 14:24 Romanian: Cornilescu
În timpul acesta, corabia era învăluită de valuri în mijlocul mării; căci vîntul era împotrivă.

От Матфея 14:24 Russian: Synodal Translation (1876)
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

От Матфея 14:24 Russian koi8r
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

Matthew 14:24 Shuar New Testament
Tura antumian Tφ wankaram asamtai kanu ajapΘn ajasmatai nase tukumma entsa tamparukmiayi.

Matteus 14:24 Swedish (1917)
Båten var då redan många stadier från land och hårt ansatt av vågorna, ty vinden låg emot.

Matayo 14:24 Swahili NT
na wakati huo ile mashua ilikwishafika karibu katikati ya ziwa, lakini ilikuwa inakwenda mrama kwa sababu upepo ulikuwa unaipinga.

Mateo 14:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang daong ay nasa gitna na ng dagat, na hinahampas ng mga alon; sapagka't pasalungat sa hangin.

มัทธิว 14:24 Thai: from KJV
แต่ขณะนั้นเรืออยู่กลางทะเลแล้ว และถูกคลื่นโคลงเพราะทวนลมอยู่

Matta 14:24 Turkish
O sırada tekne kıyıdan bir hayli uzakta dalgalarla boğuşuyordu. Çünkü rüzgar karşı yönden esiyordu.

Матей 14:24 Ukrainian: NT
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.

Matthew 14:24 Uma New Testament
Hiaa' ana'guru-nae we'i, hi laintongo' rano-ramo, molaa-mi ngkai role-na. Bingko-bingko-na sakaya-ra nakeni balumpa, apa' ngolu' mewui tono' ngkai nyanyoa sakaya-ra.

Ma-thi-ô 14:24 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.

Matthew 14:23
Top of Page
Top of Page