Matthew 13:49
King James Bible
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,

Darby Bible Translation
Thus shall it be in the completion of the age: the angels shall go forth and sever the wicked from the midst of the just,

English Revised Version
So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,

World English Bible
So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,

Young's Literal Translation
so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,

Mateu 13:49 Albanian
Kështu do të ndodhë në mbarimin e botës; do të vijnë engjëjt dhe do t'i ndajnë të mbrapshtit nga të drejtët;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:49 Armenian (Western): NT
Ա՛յսպէս պիտի ըլլայ աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները պիտի ելլեն, արդարներուն մէջէն պիտի զատեն չարերը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala içanen da munduaren finean: ethorriren dirade Aingueruäc, eta separaturen dituqueizte gaichtoac iustoén artetic.

Dyr Mathäus 13:49 Bavarian
Netty yso ist s aau an n Welttnend: D Engln gaand kemmen und de Boesn von de Guetn trennen

Матей 13:49 Bulgarian
Така ще бъде и при свършека на века; ангелите ще излязат и ще отлъчат нечестивите измежду праведните,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,

馬 太 福 音 13:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
世 界 的 末 了 也 要 這 樣 。 天 使 要 出 來 , 從 義 人 中 把 惡 人 分 別 出 來 ,

馬 太 福 音 13:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
世 界 的 末 了 也 要 这 样 。 天 使 要 出 来 , 从 义 人 中 把 恶 人 分 别 出 来 ,

Evanðelje po Mateju 13:49 Croatian Bible
Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih

Matouš 13:49 Czech BKR
Takť bude při skonání světa. Vyjdou andělé a oddělí zlé z prostředku spravedlivých,

Matthæus 13:49 Danish
Saaledes skal det gaa til ved Verdens Ende. Englene skulle gaa ud og skille de onde fra de retfærdige

Mattheüs 13:49 Dutch Staten Vertaling
Alzo zal het in de voleinding der eeuwen wezen; de engelen zullen uitgaan, en de bozen uit het midden der rechtvaardigen afscheiden;

Máté 13:49 Hungarian: Karoli
Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül.

La evangelio laŭ Mateo 13:49 Esperanto
Tiel estos en la fino de la mondagxo:la angxeloj eliros, kaj apartigos la malbonulojn el inter la justuloj,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:49 Finnish: Bible (1776)
Näin on tapahtuva maailman lopulla: Enkelit menevät ulos ja eroittavat pahat vanhurskasten keskeltä,

Nestle GNT 1904
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,

Westcott and Hort 1881
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,

Greek Orthodox Church 1904
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος. ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσι τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

Tischendorf 8th Edition
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι, καὶ ἀφοριοῦσι τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

Matthieu 13:49 French: Darby
Il en sera de meme à la consommation du siecle: les anges sortiront, et separeront les mechants du milieu des justes,

Matthieu 13:49 French: Louis Segond (1910)
Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,

Matthieu 13:49 French: Martin (1744)
Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes;

Matthaeus 13:49 German: Modernized
Also wird es auch am Ende der Welt gehen. Die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

Matthaeus 13:49 German: Luther (1912)
Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden

Matthaeus 13:49 German: Textbibel (1899)
So wird es sein am Ende der Welt; es werden die Engel ausgehen und die Bösen ausscheiden von den Gerechten,

Matteo 13:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti,

Matteo 13:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così avverrà nella fin del mondo: gli angeli usciranno, e metteranno da parte i malvagi d’infra i giusti;

MATIUS 13:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah akan jadi pada kesudahan alam: Segala malaekat akan keluar mengasingkan orang jahat dari antara orang yang benar.

Matthew 13:49 Kabyle: NT
Akka ara tedṛu di taggara n ddunit : lmalayekkat a d-asent a d ddment imcumen si ger iḥeqqiyen,

Matthaeus 13:49 Latin: Vulgata Clementina
Sic erit in consummatione sæculi : exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,

Matthew 13:49 Maori
Ka pera ano a te mutunga o te ao: ka haere nga anahera, ka wehewehe i te hunga kino i roto i te hunga tika,

Matteus 13:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal det gå til ved verdens ende: Englene skal gå ut og skille de onde fra de rettferdige

Mateo 13:49 Spanish: Reina Valera 1909
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,

Mateo 13:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos,

Mateus 13:49 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim também ocorrerá no final desta era. Chegarão os anjos e irão separar os maus dentre os justos.

Mateus 13:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,   

Matei 13:49 Romanian: Cornilescu
Tot aşa va fi şi la sfîrşitul veacului. Îngerii vor ieşi, vor despărţi pe cei răi din mijlocul celor buni,

От Матфея 13:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

От Матфея 13:49 Russian koi8r
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

Matthew 13:49 Shuar New Testament
N·nisan ßtatui nunka Am·amunam. Yusa suntari taar Yus-shuaran tura φwianch shuaran akantrattawai.

Matteus 13:49 Swedish (1917)
Så skall det ock ske vid tidens ände: änglarna skola gå ut och skilja de onda från de rättfärdiga

Matayo 13:49 Swahili NT
Ndivyo itakavyokuwa mwishoni mwa nyakati: malaika watatokea, watawatenganisha watu wabaya na watu wema,

Mateo 13:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din ang mangyayari sa katapusan ng sanglibutan: lalabas ang mga anghel, at ihihiwalay ang masasama sa matutuwid,

มัทธิว 13:49 Thai: from KJV
ในการสิ้นสุดของโลกก็จะเป็นอย่างนั้นแหละ พวกทูตสวรรค์จะออกมาแยกคนชั่วออกจากคนชอบธรรม

Matta 13:49 Turkish
Çağın sonunda da böyle olacak. Melekler gelecek, kötü kişileri doğruların arasından ayırıp kızgın fırına atacaklar. Orada ağlayış ve diş gıcırtısı olacaktır.››

Матей 13:49 Ukrainian: NT
Так буде й при кінцї сьвіту: вийдуть ангели, та й повідлучають лихих зміж праведних,

Matthew 13:49 Uma New Testament
Wae-mi mpai' hi Eo Kiama-e: mala'eka-mala'eka hilou mpogaa' tauna to dada'a pai' tauna to monoa'.

Ma-thi-ô 13:49 Vietnamese (1934)
Ðến ngày tận thế cũng như vầy: các thiên sứ sẽ đến và chia kẻ ác với người công bình ra,

Matthew 13:48
Top of Page
Top of Page