Mark 9:34
King James Bible
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

Darby Bible Translation
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.

English Revised Version
But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who was the greatest.

World English Bible
But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.

Young's Literal Translation
and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;

Marku 9:34 Albanian
Dhe ata heshtën, sepse rrugës kishin diskutuar se cili ndër ta ishte më i madhi.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:34 Armenian (Western): NT
Անոնք լուռ կեցան, որովհետեւ ճամբան վիճաբանած էին իրարու հետ՝ թէ ո՛վ է մեծագոյնը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec ichil citecen: ecen elkarren contra iharduqui çutén bidean, cein cen berceac baino handiagoa.

Dyr Marx 9:34 Bavarian
Sö schwignd, weil s nömlich unterwögs drum gangen war, wer von ien dyr Groesste sei.

Марко 9:34 Bulgarian
А те мълчаха, защото по пътя бяха се препирали помежду си кой е по-голям?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。

馬 可 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 不 作 聲 , 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。

馬 可 福 音 9:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 不 作 声 , 因 为 他 们 在 路 上 彼 此 争 论 谁 为 大 。

Evanðelje po Marku 9:34 Croatian Bible
A oni umukoše jer putem među sobom razgovarahu o tome tko je najveći.

Marek 9:34 Czech BKR
A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.

Markus 9:34 Danish
Men de tav; thi de havde talt med hverandre paa Vejen om, hvem der var den største.

Markus 9:34 Dutch Staten Vertaling
Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.

Márk 9:34 Hungarian: Karoli
De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?

La evangelio laŭ Marko 9:34 Esperanto
Sed ili silentis; cxar ili diskutis inter si sur la vojo pri tio, kiu estas la plej granda.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:34 Finnish: Bible (1776)
Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis.

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων

Marc 9:34 French: Darby
Et ils gardaient le silence, car ils avaient dispute entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.

Marc 9:34 French: Louis Segond (1910)
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

Marc 9:34 French: Martin (1744)
Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand.

Markus 9:34 German: Modernized
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.

Markus 9:34 German: Luther (1912)
Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.

Markus 9:34 German: Textbibel (1899)
Sie aber schwiegen, denn sie hatten unterwegs mit einander davon geredet, wer der größte sei.

Marco 9:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore.

Marco 9:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore.

MARKUS 9:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi mereka itu pun diam sahaja, karena mereka itu sudah berbalah-balahan di jalan, siapakah yang terlebih besar.

Mark 9:34 Kabyle: NT
Lameɛna ssusmen akken ma llan, axaṭer deg webrid țmesteqsayen anwa i d ameqqran gar-asen.

Marcus 9:34 Latin: Vulgata Clementina
At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.

Mark 9:34 Maori
Otiia kihai ratou i kiki: ko ta ratou hoki i kore korero ai ki a ratou i te ara, ko wai te mea nui rawa.

Markus 9:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de tidde; for de hadde talt med hverandre på veien om hvem som var den største.

Marcos 9:34 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.

Marcos 9:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.

Marcos 9:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles, porém, ficaram em silêncio; porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.

Marcos 9:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.   

Marcu 9:34 Romanian: Cornilescu
Dar ei tăceau, pentrucă pe drum se certaseră între ei, ca să ştie cine este cel mai mare.

От Марка 9:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

От Марка 9:34 Russian koi8r
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

Mark 9:34 Shuar New Testament
Tura natsarar pachischarmiayi. Kame Jintiß wΘsar "iijiai ┐yaki Imiß nankaamantu ajasat?" tunainiarmiayi.

Markus 9:34 Swedish (1917)
Men de tego, ty de hade på vägen talat med varandra om vilken som vore störst.

Marko 9:34 Swahili NT
Lakini wao wakanyamaza, maana njiani walikuwa wamebishana ni nani aliye mkuu kati yao.

Marcos 9:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't hindi sila nagsiimik: sapagka't sila-sila ay nangagtalo sa daan, kung sino ang pinakadakila.

มาระโก 9:34 Thai: from KJV
เหล่าสาวกก็นิ่งอยู่ เพราะเมื่อมาตามทางนั้นเขาได้เถียงกันว่า คนไหนจะเป็นใหญ่กว่ากัน

Markos 9:34 Turkish
Hiç birinden ses çıkmadı. Çünkü yolda aralarında kimin en büyük olduğunu tartışmışlardı.

Марко 9:34 Ukrainian: NT
Вони ж мовчали; перемовлялись бо між собою в дорозї, хто більший.

Mark 9:34 Uma New Testament
Uma-ra winihi, apa' to rapomehonoi' hi lengko ohea we'i, ba hema-ra to meliu kabohe tuwu' -ra.

Maùc 9:34 Vietnamese (1934)
Môn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình.

Mark 9:33
Top of Page
Top of Page