Mark 9:23
King James Bible
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

Darby Bible Translation
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.

English Revised Version
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

World English Bible
Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."

Young's Literal Translation
And Jesus said to him, 'If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'

Marku 9:23 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''Nëse ti mund të besosh, çdo gjë është e mundshme për atë që beson''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 9:23 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ. ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 9:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran cieçón, Baldin hori sinhets ahal badeçac, gauça guciac dituc possible sinhesten duenaren.

Dyr Marx 9:23 Bavarian
Dyr Iesen gaab zrugg: "Was haisst daa: 'Wennst kanst'? Wer glaaubt, kan allss."

Марко 9:23 Bulgarian
А Исус му рече: Ако можеш повярва! Всичко е възможно за този, който вярва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”

馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。

馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。

Evanðelje po Marku 9:23 Croatian Bible
Nato mu Isus reče: Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!

Marek 9:23 Czech BKR
A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.

Markus 9:23 Danish
Men Jesus sagde til ham: »Om du formaar! Alle Ting ere mulige for den, som tror.«

Markus 9:23 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.

Márk 9:23 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek.

La evangelio laŭ Marko 9:23 Esperanto
Kaj Jesuo diris al li:Kiel, se vi povas! CXio estas ebla por kredanto.

Evankeliumi Markuksen mukaan 9:23 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τό Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τό Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτῷ, Tὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ; πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τό, Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι

Marc 9:23 French: Darby
Et Jesus lui dit: Le Si tu peux, c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.

Marc 9:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.

Marc 9:23 French: Martin (1744)
Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.

Markus 9:23 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet.

Markus 9:23 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.

Markus 9:23 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihm: was das betrifft: wenn du es vermagst - alles ist möglich dem, der glaubt.

Marco 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede.

Marco 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.

MARKUS 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sahut Yesus kepadanya, "Bagaimana: Kalau boleh? Segala perkara boleh jadi bagi orang yang percaya."

Mark 9:23 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Teqqaṛeḍ : ma tzemreḍ... ? Win yețțamnen yezmer i kullec !

Marcus 9:23 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.

Mark 9:23 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te taea e koe te whakapono, ka taea nga mea katoa e te tangata whakapono.

Markus 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.

Marcos 9:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.

Marcos 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.

Marcos 9:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Se podes?”, contestou-lhe Jesus: “Tudo é possível para aquele que crê!”.

Marcos 9:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.   

Marcu 9:23 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,Tu zici: ,Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!``

От Марка 9:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.

От Марка 9:23 Russian koi8r
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.

Mark 9:23 Shuar New Testament
Tutai Jesus chicharuk "┐Urukamtai, yaintrukminiaitkiumka, tame? Nekaata, shuar Winia nekas Enentßimturna nu Ashφ T·ramniaiti" Tφmiayi.

Markus 9:23 Swedish (1917)
Då sade Jesus till honom: »Om jag förmår, säger du. Allt förmår den som tror.»

Marko 9:23 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Eti ikiwa waweza! Mambo yote yanawezekana kwa mtu aliye na imani."

Marcos 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung kaya mo! Ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa kaniya na nananampalataya.

มาระโก 9:23 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสแก่บิดานั้นว่า "ถ้าท่านเชื่อได้ ใครเชื่อก็ทำให้ได้ทุกสิ่ง"

Markos 9:23 Turkish
İsa ona, ‹‹Elimden gelirse mi? İman eden biri için her şey mümkün!›› dedi.

Марко 9:23 Ukrainian: NT
Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.

Mark 9:23 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' `ane ma'ala-e?' Hawe'ea ma'ala jadi' hi tauna to mepangala'."

Maùc 9:23 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi nói: Nếu thầy làm được? Kẻ nào tin thì mọi việc đều được cả.

Mark 9:22
Top of Page
Top of Page