Mark 7:29
King James Bible
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

Darby Bible Translation
And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.

English Revised Version
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

World English Bible
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."

Young's Literal Translation
And he said to her, 'Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

Marku 7:29 Albanian
Atëherë ai i tha: ''Për këtë fjalën tënde, shko; demoni doli nga vajza jote!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:29 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Այդ խօսքիդ համար՝ գնա՛, դեւը դուրս ելաւ աղջիկէդ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic.

Dyr Marx 7:29 Bavarian
Er gantwortt irer: "Dös haast +schoen gsait! Drum gee haim; dyr Aix haat dein Dirndl schoon auslaassn!"

Марко 7:29 Bulgarian
И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對她說:「因這句話,你回去吧!鬼已經離開你的女兒了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”

馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。

馬 可 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。

Evanðelje po Marku 7:29 Croatian Bible
Reče joj: Zbog te riječi idi, izišao je iz tvoje kćeri zloduh.

Marek 7:29 Czech BKR
I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.

Markus 7:29 Danish
Og han sagde til hende: »For dette Ords Skyld gaa bort; den onde Aand er udfaren af din Datter.«

Markus 7:29 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot haar: Om dezes woords wil ga heen, de duivel is uit uw dochter uitgevaren.

Márk 7:29 Hungarian: Karoli
Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból.

La evangelio laŭ Marko 7:29 Esperanto
Kaj li diris al sxi:Pro cxi tiu vorto iru vian vojon; la demono eliris el via filino.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:29 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: tämän puheen tähden mene: perkele läksi ulos sinun tyttärestäs.

Nestle GNT 1904
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτῇ· Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθε τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου

Marc 7:29 French: Darby
Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le demon est sorti de ta fille.

Marc 7:29 French: Louis Segond (1910)
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

Marc 7:29 French: Martin (1744)
Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.

Markus 7:29 German: Modernized
Und er sprach zu ihr: Um des Worts willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

Markus 7:29 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

Markus 7:29 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihr: um dieses Wortes willen, gehe hin: der Dämon ist aus deiner Tochter gewichen.

Marco 7:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola.

Marco 7:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.

MARKUS 7:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata Yesus kepadanya, "Oleh karena katamu ini pergilah engkau; sudahlah keluar setan itu dari dalam anakmu."

Mark 7:29 Kabyle: NT
Imiren yenna-yas : ?ef wawal-agi i d-tenniḍ, ṛuḥ, yelli-m yeffeɣ-iț uṛuḥani.

Marcus 7:29 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.

Mark 7:29 Maori
Na ka mea ia ki a ia, Koia kei tena kupu, haere; kua puta te rewera i roto i tau kotiro.

Markus 7:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til henne: For dette ords skyld sier jeg dig: Gå bort! Den onde ånd er faret ut av din datter.

Marcos 7:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Marcos 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

Marcos 7:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Ele lhe declarou: “Por causa dessa tua resposta, podes ir em paz; o demônio já saiu de tua filhinha”.

Marcos 7:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.   

Marcu 7:29 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus i -a zis: ,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.``

От Марка 7:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

От Марка 7:29 Russian koi8r
И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

Mark 7:29 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "PΘnker tame. Tuma asam, shiir Wetß; ame nawantrumi Enentßiya iwianch Jφinkiyi" Tφmiayi.

Markus 7:29 Swedish (1917)
Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.»

Marko 7:29 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Kwa sababu ya neno hilo, nenda. Pepo amemtoka binti yako!"

Marcos 7:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Dahil sa sabing ito humayo ka; nakaalis na ang demonio sa iyong anak.

มาระโก 7:29 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสแก่นางว่า "เพราะเหตุถ้อยคำนี้จงกลับไปเถิด ผีออกจากลูกสาวของเจ้าแล้ว"

Markos 7:29 Turkish
İsa ona, ‹‹Bu sözden ötürü cin kızından çıktı, gidebilirsin›› dedi.

Марко 7:29 Ukrainian: NT
І рече їй: За се слово йди; вийшов біс із дочки твоєї.

Mark 7:29 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Kono wo'o-kowo petompoi' -nu! Wae-pi, nculii' -moko, malai-mi seta to mpesuai' ana' -nu."

Maùc 7:29 Vietnamese (1934)
Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.

Mark 7:28
Top of Page
Top of Page