Mark 5:3
King James Bible
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

Darby Bible Translation
who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;

English Revised Version
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;

World English Bible
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,

Young's Literal Translation
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,

Marku 5:3 Albanian
i cili banonte në varreza dhe kurrkush s'kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:3 Armenian (Western): NT
Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն.

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen.

Dyr Marx 5:3 Bavarian
daa wo yr drinn ghaust. Niemdd haet n böndignen künnen, nit aynmaal mit Fössln.

Марко 5:3 Bulgarian
Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。

馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ;

馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 炼 也 不 能 ;

Evanðelje po Marku 5:3 Croatian Bible
Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima

Marek 5:3 Czech BKR
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,

Markus 5:3 Danish
Han havde sin Bolig i Gravene, og ingen kunde længer binde ham, end ikke med Lænker.

Markus 5:3 Dutch Staten Vertaling
Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.

Márk 5:3 Hungarian: Karoli
A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni.

La evangelio laŭ Marko 5:3 Esperanto
kiu havis logxejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin ecx per kateno;

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:3 Finnish: Bible (1776)
Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa;

Nestle GNT 1904
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

Westcott and Hort 1881
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς τὴν κατοίκησιν εἴχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

Greek Orthodox Church 1904
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασι, καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

Tischendorf 8th Edition
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνημείοις· καὶ οὒτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμείοις· καὶ οὒτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι

Marc 5:3 French: Darby
et qui avait sa demeure dans les sepulcres, sortant des sepulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas meme avec des chaines;

Marc 5:3 French: Louis Segond (1910)
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

Marc 5:3 French: Martin (1744)
Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.

Markus 5:3 German: Modernized
der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.

Markus 5:3 German: Luther (1912)
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.

Markus 5:3 German: Textbibel (1899)
der seinen Aufenthalt unter den Gräbern hatte, und den niemand selbst mit Fesseln zu binden vermochte,

Marco 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;

Marco 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene.

MARKUS 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu seorang yang bertempat di kubur-kubur orang; maka seorang pun tiada dapat mengikat dia, walau dengan rantai sekalipun.

Mark 5:3 Kabyle: NT
Yezdeɣ ger iẓekwan, yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla

Marcus 5:3 Latin: Vulgata Clementina
qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :

Mark 5:3 Maori
Kei nga urupa nei tona nohoanga; a, ahakoa he mekameka, hore rawa ia i taea e tetahi tangata te here.

Markus 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;

Marcos 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

Marcos 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;

Marcos 5:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Esse homem vivia em meio aos sepulcros e não havia quem conseguisse dominá-lo, nem mesmo com correntes.

Marcos 5:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;   

Marcu 5:3 Romanian: Cornilescu
Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.

От Марка 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

От Марка 5:3 Russian koi8r
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

Mark 5:3 Shuar New Testament
Nu shuar iwiartainium tuke pujuyayi. Tura jirujainkia niin jinkiaatniun tujinkiarmiayi.

Markus 5:3 Swedish (1917)
han hade nämligen sitt tillhåll bland gravarna. Och icke ens med kedjor kunde man numera fängsla honom;

Marko 5:3 Swahili NT
Mtu huyo alikuwa akiishi makaburini wala hakuna mtu aliyeweza tena kumfunga kwa minyororo.

Marcos 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na tumatahan sa mga libingan: at sinoma'y hindi siya magapos, kahit ng tanikala;

มาระโก 5:3 Thai: from KJV
คนนั้นอาศัยอยู่ตามอุโมงค์ฝังศพ และไม่มีผู้ใดจะผูกมัดตัวเขาได้ แม้จะล่ามด้วยโซ่ตรวนก็ไม่อยู่

Markos 5:3 Turkish
Mezarların içinde yaşayan bu adamı artık kimse zincirle bile bağlı tutamıyordu.

Марко 5:3 Ukrainian: NT
що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти:

Mark 5:3 Uma New Testament

Maùc 5:3 Vietnamese (1934)
Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa;

Mark 5:2
Top of Page
Top of Page