Mark 5:12
King James Bible
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

Darby Bible Translation
and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.

English Revised Version
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

World English Bible
All the demons begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."

Young's Literal Translation
and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;'

Marku 5:12 Albanian
Atëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: ''Na dërgo në derrat, që të hymë në ta''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:12 Armenian (Western): NT
Բոլոր դեւերը աղաչեցին անոր եւ ըսին. «Մեզ խոզերո՛ւն ղրկէ, որպէսզի անոնց մէջ մտնենք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta othoitz eguin cieçoten deabru hec guciéc, cioitela, Igor gaitzac vrdetara, hetara sar gaitecençat.

Dyr Marx 5:12 Bavarian
Daa gabittnd n d Aixn: "Laaß üns diend eyn die Säu einhinfarn!"

Марко 5:12 Bulgarian
И [бесовете] Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鬼就央求耶穌,說:「求你打發我們往豬群裡,附著豬去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
鬼就央求耶稣,说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”

馬 可 福 音 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。

馬 可 福 音 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。

Evanðelje po Marku 5:12 Croatian Bible
Zaklinjahu ga dakle: Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!

Marek 5:12 Czech BKR
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.

Markus 5:12 Danish
og de bade ham og sagde: »Send os i Svinene, saa vi maa fare i dem.«

Markus 5:12 Dutch Staten Vertaling
En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.

Márk 5:12 Hungarian: Karoli
És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.

La evangelio laŭ Marko 5:12 Esperanto
Kaj ili petegis lin, dirante:Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:12 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle.

Nestle GNT 1904
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν

Marc 5:12 French: Darby
Et ils le prierent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Marc 5:12 French: Louis Segond (1910)
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Marc 5:12 French: Martin (1744)
Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit.

Markus 5:12 German: Modernized
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!

Markus 5:12 German: Luther (1912)
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! {~} {~} {~}

Markus 5:12 German: Textbibel (1899)
und sie baten ihn: sende uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.

Marco 5:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.

Marco 5:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.

MARKUS 5:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala setan itu pun meminta Yesus, katanya, "Suruhkanlah kami masuk ke dalam kawan babi itu!"

Mark 5:12 Kabyle: NT
ḥellelent nnan-as : Di leɛnaya-k, ǧǧaɣ a nekcem deg yilfan-agi .

Marcus 5:12 Latin: Vulgata Clementina
Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.

Mark 5:12 Maori
Na ka inoi nga rewera katoa ki a ia, ka mea, Tonoa matou ki nga poaka, kia tomo matou ki a ratou.

Markus 5:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem!

Marcos 5:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.

Marcos 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.

Marcos 5:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi então que os demônios rogaram a Jesus: “Manda-nos para os porcos, para que entremos neles”.

Marcos 5:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.   

Marcu 5:12 Romanian: Cornilescu
Şi dracii L-au rugat, şi au zis: ,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``

От Марка 5:12 Russian: Synodal Translation (1876)
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

От Марка 5:12 Russian koi8r
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

Mark 5:12 Shuar New Testament
Tuma asamtai, kuchiniam Enkemßtin tsankatrukta tusar Jesusan seawarmiayi.

Markus 5:12 Swedish (1917)
Och de bådo honom och sade: »Sänd oss åstad in i svinen; låt oss få fara in i dem.»

Marko 5:12 Swahili NT
Basi, hao pepo wakamsihi, "Utupeleke kwa hao nguruwe, tuwaingie."

Marcos 5:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangamanhik sila sa kaniya, na nagsisipagsabi, Paparoonin mo kami sa mga baboy, upang kami ay magsipasok sa kanila.

มาระโก 5:12 Thai: from KJV
ผีเหล่านั้นก็อ้อนวอนพระองค์ว่า "ขอโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าในสุกรเหล่านี้เถิด"

Markos 5:12 Turkish
Kötü ruhlar İsaya, ‹‹Bizi şu domuzlara gönder, onlara girelim›› diye yalvardılar.

Марко 5:12 Ukrainian: NT
І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них.

Mark 5:12 Uma New Testament
Anudaa' toera merapi' hi Yesus, ra'uli': "Hubui-kai mesua' hi wawu toera mai."

Maùc 5:12 Vietnamese (1934)
Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Ðức Chúa Jêsus cho phép.

Mark 5:11
Top of Page
Top of Page