| King James BibleBut when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 
 Darby Bible Translation
 and when the sun arose it was burnt up, and because of its  not having any root, it withered. 
 English Revised Version
 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 
 World English Bible
 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 
 Young's Literal Translation
  and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither; Marku 4:6 AlbanianPor, kur doli dielli, u dogj; dhe me që nuk kishte rrënjë, u tha.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:6 Armenian (Western): NTսակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:
 Euangelioa S. Marc-en araura. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.
 Dyr Marx 4:6 BavarianWie aber d Sunn allweil häisser wurd, wurd s gscheid herbrennt; und aft gyrdürrt s, weil s kaine Wurtznen hiet.
 Марко 4:6 Bulgarianа когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
 馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;
 馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;
 Evanðelje po Marku 4:6 Croatian BibleAli kad ogranu sunce, izgorje; i  jer nemaše korijenja, osuši se.
 Marek 4:6 Czech BKRA když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.
 Markus 4:6 DanishOg da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.
 Markus 4:6 Dutch Staten VertalingMaar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.
 Márk 4:6 Hungarian: KaroliMikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.
 La evangelio laŭ Marko 4:6 Esperantokaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis.
 Evankeliumi Markuksen mukaan 4:6 Finnish: Bible (1776)Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui.
Nestle GNT 1904καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
 Westcott and Hort 1881καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
 RP Byzantine Majority Text 2005ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
 Greek Orthodox Church 1904ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·
 Tischendorf 8th Editionκαὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
 Stephanus Textus Receptus 1550ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
 Marc 4:6 French: Darbyet quand le soleil se leva, ils furent brules, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent seches.
 Marc 4:6 French: Louis Segond (1910)mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
 Marc 4:6 French: Martin (1744)Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.
 Markus 4:6 German: ModernizedDa nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.
 Markus 4:6 German: Luther (1912)Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.
 Markus 4:6 German: Textbibel (1899)und als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.
 Marco 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.
 Marco 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.
 MARKUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Akan tetapi ketika matahari naik, layulah ia, lalu keringlah, sebab tiada berakar.
 Mark 4:6 Kabyle: NTMi d-yuli yiṭij, yezlef imɣan-nni dɣa qquṛen, imi izuṛan-nsen ur lqayit ara.
 Marcus 4:6 Latin: Vulgata Clementinaet quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.
 Mark 4:6 MaoriA, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho.
 Markus 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.
Marcos 4:6 Spanish: Reina Valera 1909Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
 Marcos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
 Marcos 4:6 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaContudo, ao raiar do sol, as plantas se queimaram; e porque não tinham raiz, secaram.
 Marcos 4:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadamas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
 Marcu 4:6 Romanian: Cornilescudar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat.
 От Марка 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
 От Марка 4:6 Russian koi8rкогда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
 Mark 4:6 Shuar New TestamentTura etsa etsantar Sukußm kankape Atsß asamtai Kßararmai.
 Markus 4:6 Swedish (1917)men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.
 Marko 4:6 Swahili NTJua lilipochomoza, zikachomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.
 Marcos 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.
 มาระโก 4:6 Thai: from KJVแต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป
 Markos 4:6 TurkishNe var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.
 Марко 4:6 Ukrainian: NTЯк же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.
 Mark 4:6 Uma New TestamentKamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.
 Maùc 4:6 Vietnamese (1934)nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.
 |