Mark 4:40
King James Bible
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

Darby Bible Translation
And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?

English Revised Version
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

World English Bible
He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Why are ye so fearful? how have ye not faith?'

Marku 4:40 Albanian
Atëherë u tha atyre: ''Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:40 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic?

Dyr Marx 4:40 Bavarian
Daa gfraagt yr s: "Däßß n ayn +gar ayn sölcherne Angst habtß? Mit n Glaaubn ist s bei enk nit weit her, older?"

Марко 4:40 Bulgarian
И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”

馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ?

馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 麽 胆 怯 ? 你 们 还 没 有 信 心 麽 ?

Evanðelje po Marku 4:40 Croatian Bible
Tada im reče: Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?

Marek 4:40 Czech BKR
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?

Markus 4:40 Danish
Og han sagde til dem: »Hvorfor ere I saa bange? Hvorfor have I ikke Tro?«

Markus 4:40 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?

Márk 4:40 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?

La evangelio laŭ Marko 4:40 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj? cxu vi ankoraux ne havas fidon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:40 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?

Nestle GNT 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tί δειλοί ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε οὕτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν

Marc 4:40 French: Darby
Et il leur dit: Pourquoi etes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?

Marc 4:40 French: Louis Segond (1910)
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?

Marc 4:40 French: Martin (1744)
Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi?

Markus 4:40 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?

Markus 4:40 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?

Markus 4:40 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: was seid ihr so zaghaft? Habt ihr noch keinen Glauben?

Marco 4:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?

Marco 4:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?

MARKUS 4:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu begitu takut? Belumkah kamu percaya?"

Mark 4:40 Kabyle: NT
Yenna i inelmaden-is : Acuɣer i tuggadem akka ? Mazal ur tuminem ara ?

Marcus 4:40 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?

Mark 4:40 Maori
Katahi ia ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai?

Markus 4:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?

Marcos 4:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

Marcos 4:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

Marcos 4:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E indagou aos seus discípulos: “Por que sois covardes? Ainda não tendes fé?”

Marcos 4:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?   

Marcu 4:40 Romanian: Cornilescu
Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?``

От Марка 4:40 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

От Марка 4:40 Russian koi8r
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

Mark 4:40 Shuar New Testament
T·runamtai Jesus ni unuiniamurin chicharainiak "┐Urukamtai ashamarum? Itiura Yus nekas Enentßimtatsrum" Tφmiayi.

Markus 4:40 Swedish (1917)
Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»

Marko 4:40 Swahili NT
Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Mbona mnaogopa? Je, bado hamna imani?"

Marcos 4:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya?

มาระโก 4:40 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ทำไมท่านกลัวอย่างนี้ ท่านยังไม่มีความเชื่อหรือ"

Markos 4:40 Turkish
İsa öğrencilerine, ‹‹Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?›› dedi.

Марко 4:40 Ukrainian: NT
І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?

Mark 4:40 Uma New Testament
Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Napa pai' me'eka' rahi-koie? Ha uma ria pepangala' -nie?"

Maùc 4:40 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?

Mark 4:39
Top of Page
Top of Page