King James BibleAnd these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
Darby Bible TranslationAnd these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
English Revised VersionAnd these in like manner are they that are sown upon the rocky places, who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
World English BibleThese in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Young's Literal Translation 'And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it, Marku 4:16 Albanian Po ashtu ata që e marrin farën mbi nje gurishte janë ata që, kur e kanë dëgjuar fjalën, e pranojnë menjëherë me gëzim; ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:16 Armenian (Western): NT Նմանապէս՝ ժայռոտ տեղերու վրայ ցանուածները անո՛նք են, որ երբ կը լսեն խօսքը՝ իսկոյն կ՚ընդունին զայն ուրախութեամբ: Euangelioa S. Marc-en araura. 4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hauc dirade halaber leku harriçuetara hacia recebitzen dutenac: eta ençun dutenean hitza, bertan bozcariorequin recebitzen dute hura. Dyr Marx 4:16 Bavarian Anleich ist s bei dene, daa wo s Wort auf aynn stainignen Bodm hinfallt. So bald s is hoernd, nemend s is freudig auf; Марко 4:16 Bulgarian Също и посяното на канаристите места са тия които, като чуват словото, веднага с радост го приемат; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受, 馬 可 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 撒 在 石 頭 地 上 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 立 刻 歡 喜 領 受 , 馬 可 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 立 刻 欢 喜 领 受 , Evanðelje po Marku 4:16 Croatian Bible Zasijani na tlo kamenito jesu oni koji kad čuju Riječ, odmah je s radošću prime, Marek 4:16 Czech BKR A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je. Markus 4:16 Danish Og ligeledes de, som blive saaede paa Stengrunden, det er dem, som, naar de høre Ordet, straks modtage det med Glæde; Markus 4:16 Dutch Staten Vertaling En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen; Márk 4:16 Hungarian: Karoli És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják, La evangelio laŭ Marko 4:16 Esperanto Kaj tiel same jen la semitaj cxe la sxtonaj lokoj:ili auxdas la vorton, kaj tuj kun gxojo akceptas gxin; Evankeliumi Markuksen mukaan 4:16 Finnish: Bible (1776) Ja ne ovat senkaltaiset, jotka kivistöön kylvetyt ovat: kuin he sanan kuulleet ovat, ottavat he sen kohta ilolla vastaan: Nestle GNT 1904 καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,Westcott and Hort 1881 καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ οὗτοί εἰσιν (ὁμοίως) οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, Greek Orthodox Church 1904 καὶ οὗτοι ὁμοίως εἰσὶν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον, εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, Tischendorf 8th Edition καὶ οὗτοί ὁμοίως εἰσίν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ, ὅταν ἀκούσωσι τὸν λόγον, εὐθὲως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὲως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν Marc 4:16 French: Darby Et pareillement, ceux qui sont semes sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitot avec joie; Marc 4:16 French: Louis Segond (1910) Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie; Marc 4:16 French: Martin (1744) De même, ceux qui reçoivent la semence dans des lieux pierreux, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, la reçoivent aussitôt avec joie; Markus 4:16 German: Modernized Also auch die sind's, die aufs Steinige gesäet sind; wenn sie das Wort gehöret haben, nehmen sie es bald mit Freuden auf Markus 4:16 German: Luther (1912) Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf, Markus 4:16 German: Textbibel (1899) Und desgleichen wo auf das steinige Land gesät wird, das sind die, die, wenn sie das Wort hören, es alsbald mit Freuden annehmen, Marco 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E parimente quelli che ricevono la semenza in luoghi rocciosi sono coloro che, quando hanno udito la Parola, la ricevono subito con allegrezza; Marco 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza. MARKUS 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikian pula, yang ditabur pada tempat yang berbatu-batu, yaitu apabila mereka itu mendengar Perkataan itu, segeralah disambutnya dengan bersukacita hatinya. Mark 4:16 Kabyle: NT Wiyaḍ cban akal yeččuṛen d idɣaɣen, akken ara slen i wawal n Ṛebbi, qebblen-t s lfeṛḥ ; Marcus 4:16 Latin: Vulgata Clementina Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud : Mark 4:16 Maori Ko enei te hunga i te taha o te purapura i nga wahi kamaka; ko te hunga, i to ratou rongonga ai i te kupu, hohoro tonu te tango, hari tonu; Markus 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og på samme måte de som såes på stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede når de får høre det, Marcos 4:16 Spanish: Reina Valera 1909 Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;Marcos 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la Palabra, luego la toman con gozo; Marcos 4:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim também ocorre com a que foi semeada em solo pedregoso: são as pessoas que, ao ouvirem a Palavra, logo a recebem com alegria. Marcos 4:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem; Marcu 4:16 Romanian: Cornilescu Tot aşa, cei înfăţişaţi prin sămînţa căzută în locurile stîncoase, sînt aceia cari, cînd aud Cuvîntul, îl primesc îndată cu bucurie; От Марка 4:16 Russian: Synodal Translation (1876) Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, От Марка 4:16 Russian koi8r Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, Mark 4:16 Shuar New Testament Chφkich shuar ßntuiniamu kayanam atsaampramua N·niskete. Niisha chichaman antukar Wßrik warainiak umiktasa wakeruiniawai. Markus 4:16 Swedish (1917) Sammalunda förhåller det sig med det som sås på stengrunden: det är sagt om dem, som när de få höra ordet, väl strax taga emot det med glädje, Marko 4:16 Swahili NT Watu wengine ni kama zile mbegu zilizopandwa penye mawe. Mara tu wanapolisikia hilo neno hulipokea kwa furaha. Marcos 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At gayon din naman itong mga nahasik sa batuhan, na, pagkarinig nila ng salita, pagdaka'y nagsisitanggap na may galak; มาระโก 4:16 Thai: from KJV และซึ่งตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อยนั้นก็ทำนองเดียวกัน ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ และก็รับทันทีด้วยความปรีดี Markos 4:16 Turkish Kayalık yerlere ekilenler ise, işittikleri sözü hemen sevinçle kabul eden, ama kök salamadıkları için ancak bir süre dayanan kişilerdir. Böyleleri Tanrı sözünden ötürü sıkıntı ya da zulme uğrayınca hemen sendeleyip düşerler. Марко 4:16 Ukrainian: NT Подібно ж і ті, що на каменистому посіяні, котрі, як почують слово, зараз із радостю приймають його, Mark 4:16 Uma New Testament Ria wo'o tauna to ma'ala rarapai' -ki hawua' to monawu' hi tana' to watua. Kara'epe-na Lolita Alata'ala, ncaliu goe' nono-ra. Maùc 4:16 Vietnamese (1934) Cũng vậy, những người chịu giống gieo nơi đất đá sỏi, là những kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy; |