Mark 3:25
King James Bible
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

Darby Bible Translation
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.

English Revised Version
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.

World English Bible
If a house is divided against itself, that house cannot stand.

Young's Literal Translation
and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;

Marku 3:25 Albanian
Dhe në qoftë se një shtëpi përçahet kundër vetvetes, ajo shtëpi nuk mund të qëndrojë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:25 Armenian (Western): NT
Եթէ տուն մը բաժնուի ինքնիր դէմ, այդ տունը չի կրնար կենալ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin etchebat bere contra partitua bada, ecin dauque etche hura.

Dyr Marx 3:25 Bavarian
Wenn ayn Trucht aufaynand wie Hund und Katz ist, geet s +aau nit guet.

Марко 3:25 Bulgarian
И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若一家自相紛爭,那家就站立不住。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若一家自相纷争,那家就站立不住。

馬 可 福 音 3:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 一 家 自 相 分 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。

馬 可 福 音 3:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 一 家 自 相 分 争 , 那 家 就 站 立 不 住 。

Evanðelje po Marku 3:25 Croatian Bible
Ili: ako se kuća u sebi razdijeli, ona ne može opstati.

Marek 3:25 Czech BKR
A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi.

Markus 3:25 Danish
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestaa.

Markus 3:25 Dutch Staten Vertaling
En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.

Márk 3:25 Hungarian: Karoli
És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház.

La evangelio laŭ Marko 3:25 Esperanto
Kaj se domo estas dividita kontraux si, tiu domo ne povas stari.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:25 Finnish: Bible (1776)
Ja jos huone erkanee itsiänsä vastaan, niin ei se huone taida seisoa.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι / σταθῆναι·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη

Marc 3:25 French: Darby
Et si une maison est divisee contre elle-meme, cette maison-là ne peut pas subsister.

Marc 3:25 French: Louis Segond (1910)
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

Marc 3:25 French: Martin (1744)
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.

Markus 3:25 German: Modernized
Und wenn ein Haus mit ihm selbst untereinander uneins wird, mag es nicht bestehen

Markus 3:25 German: Luther (1912)
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.

Markus 3:25 German: Textbibel (1899)
und wenn ein Haus in sich selbst gespalten ist, so kann das Haus nicht bestehen;

Marco 3:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere.

Marco 3:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.

MARKUS 3:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau seisi rumah tangga berlawan-lawan sama sendiri, tiadalah boleh isi rumah itu berdiri.

Mark 3:25 Kabyle: NT
Ma yella yekker ccwal ger wat wexxam, axxam-nni ad yeɣli ur yețbeddad ara.

Marcus 3:25 Latin: Vulgata Clementina
Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.

Mark 3:25 Maori
Ki te tahuri iho hoki tetahi whare ki a ia ano, e kore taua whare e tu.

Markus 3:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.

Marcos 3:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

Marcos 3:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.

Marcos 3:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se uma casa se dividir contra si mesma, igualmente não conseguirá manter-se firme.

Marcos 3:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;   

Marcu 3:25 Romanian: Cornilescu
Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui.

От Марка 3:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

От Марка 3:25 Russian koi8r
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;

Mark 3:25 Shuar New Testament
Nußmtak shuar ni shuarijiai kajernaiyakuinkia nu shuarsha amunaikchartatuak.

Markus 3:25 Swedish (1917)
och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd.

Marko 3:25 Swahili NT
Tena, ikiwa jamaa moja imegawanyika makundimakundi yanayopingana, jamaa hiyo itaangamia.

Marcos 3:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung ang isang bahay ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, ay hindi mangyayaring makapanatili ang bahay na yaon.

มาระโก 3:25 Thai: from KJV
ถ้าครัวเรือนใดๆเกิดแตกแยกกัน ครัวเรือนนั้นจะตั้งอยู่ไม่ได้

Markos 3:25 Turkish
Bir ev kendi içinde bölünmüşse, ayakta kalamaz.

Марко 3:25 Ukrainian: NT
І коли господа проти себе роздїлить ся, не може стояти господа тая.

Mark 3:25 Uma New Testament
Ane tau hantina ntora motuda', bate pagaa' -gaa' mpai' posantinaa-ra.

Maùc 3:25 Vietnamese (1934)
lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được.

Mark 3:24
Top of Page
Top of Page