Mark 3:1
King James Bible
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

Darby Bible Translation
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.

English Revised Version
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.

World English Bible
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.

Young's Literal Translation
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,

Marku 3:1 Albanian
Pastaj ai hyri përsëri në sinagogë dhe aty ishte një njeri që kishte një dorë të tharë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 3:1 Armenian (Western): NT
Դարձեալ ժողովարանը մտաւ, ուր մարդ մը կար՝ որուն ձեռքը չորցած էր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero sar cedin berriz synágogán, eta cen han guiçombat escua eyhartua çuenic.

Dyr Marx 3:1 Bavarian
Wie yr ayn anders Maal in ayn Samnung gieng, gsitzt daadl ayn Man, dönn wo d Hand abhinghöngt.

Марко 3:1 Bulgarian
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又進了會堂。在那裡有一個人枯乾了一隻手。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又进了会堂。在那里有一个人枯干了一只手。

馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。

馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。

Evanðelje po Marku 3:1 Croatian Bible
Uđe ponovno u sinagogu. Bio je ondje čovjek usahle ruke.

Marek 3:1 Czech BKR
I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou.

Markus 3:1 Danish
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Haand.

Markus 3:1 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.

Márk 3:1 Hungarian: Karoli
És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember.

La evangelio laŭ Marko 3:1 Esperanto
Kaj denove li eniris en la sinagogon, kaj tie estis viro, havanta manon velkintan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 3:1 Finnish: Bible (1776)
Ja hän meni sisälle jälleen synagogaan, ja siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi.

Nestle GNT 1904
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Westcott and Hort 1881
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς [τὴν] συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα

Marc 3:1 French: Darby
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main dessechee.

Marc 3:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

Marc 3:1 French: Martin (1744)
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

Markus 3:1 German: Modernized
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.

Markus 3:1 German: Luther (1912)
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.

Markus 3:1 German: Textbibel (1899)
Und er kam wieder in eine Synagoge, und es war daselbst ein Mensch mit einer geschwundenen Hand.

Marco 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca.

Marco 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.

MARKUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masuklah pula Yesus ke dalam rumah sembahyang, maka adalah di situ seorang yang mati tangan sebelah.

Mark 3:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yuɣal ɣer lǧameɛ. Yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus.

Marcus 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.

Mark 3:1 Maori
A ka tomo atu ano ia ki te whare karakia; na i reira tetahi tangata kua memenge tona ringa.

Markus 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.

Marcos 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Marcos 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Marcos 3:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e encontrou ali um homem que tinha atrofiada uma das mãos.

Marcos 3:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.   

Marcu 3:1 Romanian: Cornilescu
Isus a intrat din nou în sinagogă. Acolo se afla un om cu mîna uscată.

От Марка 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

От Марка 3:1 Russian koi8r
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.

Mark 3:1 Shuar New Testament
Ataksha Chφkich tsawantai Israer-shuar iruntainiam Jesus wayamiayi. Nui shuar ßmiayi, ni uweje jaka.

Markus 3:1 Swedish (1917)
Och han gick åter in i en synagoga. Där var då en man som hade en förvissnad hand.

Marko 3:1 Swahili NT
Yesu aliingia tena katika sunagogi na mle ndani mlikuwa na mtu aliyekuwa na mkono uliopooza.

Marcos 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay.

มาระโก 3:1 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอีก และที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ

Markos 3:1 Turkish
İsa yine havraya girdi. Orada eli sakat bir adam vardı.

Марко 3:1 Ukrainian: NT
І ввійшов ізнов у школу; й був там чоловік, що мав суху руку.

Mark 3:1 Uma New Testament
Rala-na hangkani, mesua' wo'o-imi Yesus hi rala tomi posampayaa. Hi ree, ria hadua tauna to mate pale-na hamali.

Maùc 3:1 Vietnamese (1934)
Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.

Mark 2:28
Top of Page
Top of Page