King James BibleWhen Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Darby Bible TranslationBut Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].
English Revised VersionAnd Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
World English BibleJesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
Young's Literal Translation and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, 'Child, thy sins have been forgiven thee.' Marku 2:5 Albanian Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:5 Armenian (Western): NT Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»: Euangelioa S. Marc-en araura. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac. Dyr Marx 2:5 Bavarian Wie dyr Iesen ienern Glaaubn saah, gsait yr zo dönn Lömling: "Bue, deine Sünddn seind dyr vergöbn!" Марко 2:5 Bulgarian А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!” 馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。 Evanðelje po Marku 2:5 Croatian Bible Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: Sinko! Otpuštaju ti se grijesi. Marek 2:5 Czech BKR A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji. Markus 2:5 Danish Og da Jesus saa deres Tro, siger han til den værkbrudne: »Søn! dine Synder ere forladte.« Markus 2:5 Dutch Staten Vertaling En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven. Márk 2:5 Hungarian: Karoli Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid. La evangelio laŭ Marko 2:5 Esperanto Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo:Filo, viaj pekoj estas pardonitaj. Evankeliumi Markuksen mukaan 2:5 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi. Nestle GNT 1904 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.Westcott and Hort 1881 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Tέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Greek Orthodox Church 1904 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Tischendorf 8th Edition καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Stephanus Textus Receptus 1550 ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου Marc 2:5 French: Darby Et Jesus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes peches sont pardonnes. Marc 2:5 French: Louis Segond (1910) Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. Marc 2:5 French: Martin (1744) Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés. Markus 2:5 German: Modernized Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. Markus 2:5 German: Luther (1912) Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben. Markus 2:5 German: Textbibel (1899) Und da Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben. Marco 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi. Marco 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi. MARKUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Serta dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang sakit tepok itu, "Hai, anak-Ku, dosamu sudah diampuni." Mark 2:5 Kabyle: NT Mi gwala liman-nsen, Sidna Ɛisa yenna i wukrif-nni : ?waɛeffan-ak ddnubat-ik a mmi. Marcus 2:5 Latin: Vulgata Clementina Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua. Mark 2:5 Maori A, no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono, ka mea ia ki te pararutiki, E tama, ka oti ou hara te muru. Markus 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt. Marcos 2:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.Marcos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados. Marcos 2:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Observando a fé que eles demonstravam, declarou Jesus ao paralítico: “Filho! Estão perdoados de ti os pecados”. Marcos 2:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados. Marcu 2:5 Romanian: Cornilescu Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: ,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!`` От Марка 2:5 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои. От Марка 2:5 Russian koi8r Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. Mark 2:5 Shuar New Testament Tura niisha Jesus nekas Tsußrtatui tu Enentßimmiarin Jesus Nekßa emearun chicharuk, "Uchir·, ame tunaarumka tsankuramuiti" Tφmiayi. Markus 2:5 Swedish (1917) När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.» Marko 2:5 Swahili NT Yesu alipoona imani yao, akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Mwanangu, umesamehewa dhambi zako." Marcos 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan. มาระโก 2:5 Thai: from KJV เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว" Markos 2:5 Turkish İsa onların imanını görünce felçliye, ‹‹Oğlum, günahların bağışlandı›› dedi. Марко 2:5 Ukrainian: NT Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої. Mark 2:5 Uma New Testament Nahilo Yesus kabohe pepangala' -ra toe, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ana' -ku, te'ampungi-mi jeko' -nu." Maùc 2:5 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha. |