Mark 16:19
King James Bible
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

Darby Bible Translation
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.

English Revised Version
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

World English Bible
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

Young's Literal Translation
The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;

Marku 16:19 Albanian
Zoti Jezus, pra, mbasi u foli, u ngrit në qiell dhe u ul në të djathtë të Perëndisë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 16:19 Armenian (Western): NT
Այսպէս՝ անոնց հետ խօսելէն ետք՝ Տէրը համբարձաւ երկինք, ու բազմեցաւ Աստուծոյ աջ կողմը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 16:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iauna gauça hauçaz hæy minçatu içan çayenean, goiti cerurát altcha cedin, eta iar cedin Iaincoaren escuinean.

Dyr Marx 16:19 Bavarian
Wie ien dyr Herr Iesen dös gsait hiet, wurd yr eyn n Himml aufgnummen und gsitzt si zuer Zesmen Gottes hin.

Марко 16:19 Bulgarian
И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。

馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 , 後 來 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 邊 。

馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 後 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。

Evanðelje po Marku 16:19 Croatian Bible
I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.

Marek 16:19 Czech BKR
Když pak jim odmluvil Pán, vzhůru vzat jest do nebe, a sedí na pravici Boží.

Markus 16:19 Danish
Saa blev Herren, efter at han havde talt med dem, optagen til Himmelen og satte sig ved Guds højre Haand.

Markus 16:19 Dutch Staten Vertaling
De Heere dan, nadat Hij tot hen gesproken had, is opgenomen in den hemel, en is gezeten aan de rechter hand Gods.

Márk 16:19 Hungarian: Karoli
Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára.

La evangelio laŭ Marko 16:19 Esperanto
Tiam la Sinjoro Jesuo, post kiam li parolis al ili, estis ricevita supren en la cxielon, kaj sidigxis dekstre de Dio.

Evankeliumi Markuksen mukaan 16:19 Finnish: Bible (1776)
Ja Herra, sitte kuin hän oli heille puhunut, otettiin ylös taivaaseen ja istui Jumalan oikialle kädelle.

Nestle GNT 1904
Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὲν οὖν κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ μὲν οὖν Κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ

Marc 16:19 French: Darby
Le Seigneur donc, apres leur avoir parle, fut eleve en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.

Marc 16:19 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

Marc 16:19 French: Martin (1744)
Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.

Markus 16:19 German: Modernized
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.

Markus 16:19 German: Luther (1912)
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.

Markus 16:19 German: Textbibel (1899)
Nachdem denn der Herr zu ihnen geredet, ward er aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.

Marco 16:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il Signor Gesù dunque, dopo aver loro parlato, fu assunto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.

Marco 16:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio.

MARKUS 16:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Tuhan (Yesus) bersabda demikian kepada mereka itu, maka terangkatlah Ia naik ke surga lalu duduk di sebelah kanan Allah.

Mark 16:19 Kabyle: NT
Mi gekfa yid-sen ameslay, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni, yeqqim ɣer uyeffus n Sidi Ṛebbi.

Marcus 16:19 Latin: Vulgata Clementina
Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.

Mark 16:19 Maori
Na, i te mutunga o tana korero ki a ratou, ka tangohia atu te Ariki a Ihu ki te rangi, a noho ana ki te ringa matau o te Atua.

Markus 16:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så blev den Herre Jesus, efterat han hadde talt til dem, optatt til himmelen, og satte sig ved Guds høire hånd.

Marcos 16:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Concluindo, depois de lhes ter orientado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus.

Marcos 16:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.   

Marcu 16:19 Romanian: Cornilescu
Domnul Isus, după ce a vorbit cu ei, S'a înălţat la cer, şi a şezut la dreapta lui Dumnezeu.

От Марка 16:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

От Марка 16:19 Russian koi8r
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

Mark 16:19 Shuar New Testament
Jesus chichas amukmatai, Yus nayaimpiniam jukimiayi. T·runa Yusa untsuurini pujusmiayi.

Markus 16:19 Swedish (1917)
Därefter, sedan Herren Jesus hade talat med dem, blev han upptagen i himmelen och satte sig på Guds högra sida.

Marko 16:19 Swahili NT
Basi, Bwana Yesu alipokwisha sema nao, akachukuliwa mbinguni, akaketi upande wa kulia wa Mungu.

Marcos 16:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Panginoong Jesus nga, pagkatapos na sila'y mangakausap niya, ay tinanggap sa itaas ng langit, at lumuklok sa kanan ng Dios.

มาระโก 16:19 Thai: from KJV
ครั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งเขาแล้ว พระองค์ทรงถูกรับขึ้นไปในสวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า

Markos 16:19 Turkish
Rab İsa, onlara bu sözleri söyledikten sonra göğe alındı ve Tanrının sağında oturdu.

Марко 16:19 Ukrainian: NT
Господь же, після того, як промовив до них, вознїс ся на небо, й сїв по правиці в Бога.

Mark 16:19 Uma New Testament
Ka'oti-na Pue' Yesus mpololitai-ra, te'ongko' -imi hilou hi suruga, pai' -i mohura hi mali ka'ana Alata'ala.

Maùc 16:19 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán như vậy rồi, thì được đem lên trời, ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.

Mark 16:18
Top of Page
Top of Page