Mark 12:20
King James Bible
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

Darby Bible Translation
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;

English Revised Version
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

World English Bible
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

Young's Literal Translation
'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;

Marku 12:20 Albanian
Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:20 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ, ու զարմ չթողուց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cituán bada çazpi anaye: eta lehenac har cieçán emazte, eta hiltzean etzieçán leinuric vtzi.

Dyr Marx 12:20 Bavarian
Also; daa warnd aynmaal sibn Brüeder. Dyr eerste gheirett; und wie yr hinzog, hinterließ yr kaine Naachkemmen.

Марко 12:20 Bulgarian
Прочее, имаше седем братя; и първият взе жена; и когато умря не остави потомък.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。

馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。

Evanðelje po Marku 12:20 Croatian Bible
Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.

Marek 12:20 Czech BKR
I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene.

Markus 12:20 Danish
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.

Markus 12:20 Dutch Staten Vertaling
Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.

Márk 12:20 Hungarian: Karoli
Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya.

La evangelio laŭ Marko 12:20 Esperanto
Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron;

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:20 Finnish: Bible (1776)
Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.

Nestle GNT 1904
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

Westcott and Hort 1881
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

Greek Orthodox Church 1904
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα.

Tischendorf 8th Edition
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

Marc 12:20 French: Darby
Il y avait sept freres; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de posterite;

Marc 12:20 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.

Marc 12:20 French: Martin (1744)
Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants.

Markus 12:20 German: Modernized
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.

Markus 12:20 German: Luther (1912)
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.

Markus 12:20 German: Textbibel (1899)
Es waren da sieben Brüder; und der erste nahm eine Frau, und als er starb, ließ er keinen Samen zurück.

Marco 12:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.

Marco 12:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie.

MARKUS 12:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah orang bertujuh saudara. Maka yang pertama itu berbini, tetapi matilah ia dengan tiada beranak.

Mark 12:20 Kabyle: NT
Llan ihi sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ yuɣal yemmut ur d-yeǧǧi ara dderya.

Marcus 12:20 Latin: Vulgata Clementina
Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.

Mark 12:20 Maori
Na tera tetahi whanau, tokowhitu, he tuakana, he teina: ka tango to mua i te wahine, ka mate, a kahore he uri hei waihotanga iho.

Markus 12:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.

Marcos 12:20 Spanish: Reina Valera 1909
Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

Marcos 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

Marcos 12:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ora, havia sete irmãos. O primeiro casou-se e faleceu sem deixar filhos.

Marcos 12:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;   

Marcu 12:20 Romanian: Cornilescu
Erau dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără să lase urmaş.

От Марка 12:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

От Марка 12:20 Russian koi8r
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

Mark 12:20 Shuar New Testament
Wats, siati yachi ßrmiayi. Iwiairi nuwan nuatak yajutmatsuk jakamiayi.

Markus 12:20 Swedish (1917)
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.

Marko 12:20 Swahili NT
Basi, kulikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto.

Marcos 12:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at nang mamatay ay walang naiwang anak;

มาระโก 12:20 Thai: from KJV
ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วตาย ไม่มีเชื้อสาย

Markos 12:20 Turkish
Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.

Марко 12:20 Ukrainian: NT
Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;

Mark 12:20 Uma New Testament
Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na.

Maùc 12:20 Vietnamese (1934)
Vả, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không có con.

Mark 12:19
Top of Page
Top of Page