Mark 11:6
King James Bible
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

Darby Bible Translation
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].

English Revised Version
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.

World English Bible
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.

Young's Literal Translation
and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.

Marku 11:6 Albanian
Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 11:6 Armenian (Western): NT
Իրենք ալ պատասխանեցին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր, եւ թոյլ տուին իրենց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 11:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten.

Dyr Marx 11:6 Bavarian
Sö gaabnd ien dö Antwort, wo ien dyr Iesen angschafft hiet, und daa liessnd s ien ayn Rue.

Марко 11:6 Bulgarian
А те им казаха, както бе заръчал Исус; и оставиха ги.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。

馬 可 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。

馬 可 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。

Evanðelje po Marku 11:6 Croatian Bible
Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.

Marek 11:6 Czech BKR
Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.

Markus 11:6 Danish
Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.

Markus 11:6 Dutch Staten Vertaling
Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten hen gaan.

Márk 11:6 Hungarian: Karoli
Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket.

La evangelio laŭ Marko 11:6 Esperanto
Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 11:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.

Nestle GNT 1904
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ εἴπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς

Marc 11:6 French: Darby
Et ils leur dirent comme Jesus avait commande; et on les laissa faire.

Marc 11:6 French: Louis Segond (1910)
Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

Marc 11:6 French: Martin (1744)
Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.

Markus 11:6 German: Modernized
Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu.

Markus 11:6 German: Luther (1912)
Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.

Markus 11:6 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus sie angewiesen: und sie ließen sie machen.

Marco 11:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare.

Marco 11:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare.

MARKUS 11:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi mereka itu menyahut kepadanya seperti yang dikatakan oleh Yesus; lalu dibiarkannya kedua orang itu pergi.

Mark 11:6 Kabyle: NT
Rran-asen akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa, dɣa ǧǧan-ten.

Marcus 11:6 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.

Mark 11:6 Maori
Na ka korerotia e raua ki a ratou ta Ihu i mea ai: a tukua ana raua e ratou.

Markus 11:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.

Marcos 11:6 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.

Marcos 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.

Marcos 11:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles, todavia, justificaram-se conforme Jesus os orientara; diante do que lhes permitiram seguir.

Marcos 11:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.   

Marcu 11:6 Romanian: Cornilescu
Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.

От Марка 11:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

От Марка 11:6 Russian koi8r
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.

Mark 11:6 Shuar New Testament
Takui, niisha Jesus timia nu ujakam suritkiacharmiayi.

Markus 11:6 Swedish (1917)
Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.

Marko 11:6 Swahili NT
Wanafunzi wakajibu kama Yesu alivyokuwa amewaambia; nao wakawaacha waende zao.

Marcos 11:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kanila ayon sa sinabi ni Jesus: at pinabayaan nilang sila'y magsialis.

มาระโก 11:6 Thai: from KJV
สาวกก็ตอบตามพระดำรัสสั่งของพระเยซู แล้วเขาก็ยอมให้เอาไป

Markos 11:6 Turkish
Öğrenciler İsanın kendilerine söylediklerini tekrarlayınca, adamlar onları rahat bıraktı.

Марко 11:6 Ukrainian: NT
Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.

Mark 11:6 Uma New Testament
Ratompoi' hewa to na'uli' -raka Yesus we'i. Mpo'epe toe, rapelele' wae-ramo mpokeni keledai toe.

Maùc 11:6 Vietnamese (1934)
Hai người trả lời theo Ðức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi.

Mark 11:5
Top of Page
Top of Page