Luke 9:60
King James Bible
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.

Darby Bible Translation
But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.

English Revised Version
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.

World English Bible
But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."

Young's Literal Translation
and Jesus said to him, 'Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'

Luka 9:60 Albanian
Jezusi i tha: ''Lëri të vdekurit t'i varrosin të vdekurit e vet; por ti shko dhe prediko mbretërinë e Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:60 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները, իսկ դուն գնա՛ ու քարոզէ՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:60 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón Iesusec, Vtzitzac, hilac bere hilén ohorztera: baina hi habil eta denuntia eçac Iaincoaren resumá.

Dyr Laux 9:60 Bavarian
Dyr Iesen gsait iem: "Sollnd decht die de Tootn eingrabn, wo für üns toot seind! Du aber gee und kündd s Reich Gottes aus!"

Лука 9:60 Bulgarian
Но Той му каза: Остави мъртвите да погребат своите мъртви; а ти иди и разгласявай Божието царство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”

路 加 福 音 9:60 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 , 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 。

路 加 福 音 9:60 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。

Evanðelje po Luki 9:60 Croatian Bible
Reče mu: Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje.

Lukáš 9:60 Czech BKR
I dí jemu Ježíš: Nech, ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží.

Lukas 9:60 Danish
Men han sagde til ham: »Lad de døde begrave deres døde; men gaa du hen og forkynd Guds Rige!«

Lukas 9:60 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus zeide tot hem: Laat de doden hun doden begraven; doch gij, ga heen en verkondig het Koninkrijk Gods.

Lukács 9:60 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát.

La evangelio laŭ Luko 9:60 Esperanto
Sed li diris al li:Lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn; sed vi iru kaj proklamu la regnon de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:60 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: anna kuolleet haudata kuolleitansa; mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa.

Nestle GNT 1904
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Luc 9:60 French: Darby
Et Jesus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.

Luc 9:60 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.

Luc 9:60 French: Martin (1744)
Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu.

Lukas 9:60 German: Modernized
Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes.

Lukas 9:60 German: Luther (1912)
Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!

Lukas 9:60 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes.

Luca 9:60 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i loro morti; ma tu va’ ad annunziare il regno di Dio.

Luca 9:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va’, ed annunzia il regno di Dio.

LUKAS 9:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepadanya, "Biarlah orang mati menguburkan orangnya yang mati; tetapi engkau ini, pergilah memasyhurkan kerajaan Allah."

Luke 9:60 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ wid yemmuten ad meḍlen lmegtin-nsen, ma d kečč eyya-d aț-țbecṛeḍ tageldit n Ṛebbi.

Lucas 9:60 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei.

Luke 9:60 Maori
Na ka mea a Ihu ki a ia, Waiho ma nga tupapaku e tanu o ratou na tupapaku: ko koe ia me haere ki te kauwhau i te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 9:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike!

Lucas 9:60 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren á sus muertos; y tú, ve, y anuncia el reino de Dios.

Lucas 9:60 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y anuncia el Reino de Dios.

Lucas 9:60 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, insistiu Jesus: “Deixa os mortos sepultarem os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e proclama o Reino de Deus”.

Lucas 9:60 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.   

Luca 9:60 Romanian: Cornilescu
Dar Isus i -a zis: ,,Lasă morţii să-şi îngroape morţii, şi tu du-te de vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu.``

От Луки 9:60 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

От Луки 9:60 Russian koi8r
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.

Luke 9:60 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Jakaa ainia nu ni shuarin iwiarsatniunka Enentßimtusarti. Tura ßmeka weme Yus-shuar ßtin urukukit nu etserkata" Tφmiayi.

Lukas 9:60 Swedish (1917)
Då sade han till honom: »Låt de döda begrava sina döda; men gå du åstad och förkunna Guds rike.»

Luka 9:60 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Waache wafu wazike wafu wao; bali wewe nenda ukatangaze Ufalme wa Mungu."

Lucas 9:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya sa kaniya, Pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay; datapuwa't yumaon ka at ibalita mo ang kaharian ng Dios.

ลูกา 9:60 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด แต่ส่วนท่านจงไปประกาศอาณาจักรของพระเจ้า"

Luka 9:60 Turkish
İsa ona şöyle dedi: ‹‹Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün. Sen gidip Tanrının Egemenliğini duyur.››

Лука 9:60 Ukrainian: NT
Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерців, ти ж іди, проповідуй царство Боже:

Luke 9:60 Uma New Testament
Yesus mpotompoi' -i hante walatu toi, na'uli': "Pelele' moto-ramo tomate mpotana hingka tomate-ra. Aga iko-kona, hilou-moko mpopalele kareba Kamagaua' Alata'ala."

Lu-ca 9:60 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Ðức Chúa Trời.

Luke 9:59
Top of Page
Top of Page