Luke 9:57
King James Bible
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.

Darby Bible Translation
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.

English Revised Version
And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.

World English Bible
As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord."

Young's Literal Translation
And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'

Luka 9:57 Albanian
Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ''Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:57 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz.

Dyr Laux 9:57 Bavarian
Wie s weitertrochend, grödt ayn Man önn Iesenn an: "I will dyr folgn, wost aau hingeest."

Лука 9:57 Bulgarian
А като вървяха в пътя, един човек Му рече: Ще те следвам дето и да идеш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我要跟從你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”

路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。

路 加 福 音 9:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。

Evanðelje po Luki 9:57 Croatian Bible
Dok su išli putom, reče mu netko: Za tobom ću kamo god ti pošao.

Lukáš 9:57 Czech BKR
Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.

Lukas 9:57 Danish
Og medens de vandrede paa Vejen, sagde en til ham: »Jeg vil følge dig, hvor du end gaar hen.«

Lukas 9:57 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.

Lukács 9:57 Hungarian: Karoli
Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!

La evangelio laŭ Luko 9:57 Esperanto
Kaj dum ili vojagxis, sur la vojo iu diris al li:Mi vin sekvos, kien ajn vi iros.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:57 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra.

Nestle GNT 1904
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἴπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ, κύριε.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέ τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ, Κύριε.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέ τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ, Κύριε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ Κύριε

Luc 9:57 French: Darby
Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai ou que tu ailles.

Luc 9:57 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.

Luc 9:57 French: Martin (1744)
Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.

Lukas 9:57 German: Modernized
Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest.

Lukas 9:57 German: Luther (1912)
Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.

Lukas 9:57 German: Textbibel (1899)
Und da sie des Weges dahinzogen: sagte einer zu ihm: ich will dir folgen, wo du hingehst.

Luca 9:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai.

Luca 9:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.

LUKAS 9:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang mereka itu berjalan, berkatalah seorang kepada Yesus, "Hamba hendak mengikut barang ke mana Guru pergi."

Luke 9:57 Kabyle: NT
Mi teddun deg webrid, yiwen wergaz yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, anda teddiḍ ad dduɣ !

Lucas 9:57 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris.

Luke 9:57 Maori
A, i a ratou e haere ana i te ara, ka mea tetahi tangata ki a ia, Ka aru ahau i a koe ki nga wahi katoa e haere ai koe.

Lukas 9:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går.

Lucas 9:57 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.

Lucas 9:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré dondequiera que fueres.

Lucas 9:57 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando estavam andando pelo caminho, uma pessoa declarou a Jesus: “Eu te seguirei por onde quer que andares”.

Lucas 9:57 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.   

Luca 9:57 Romanian: Cornilescu
Pe cînd erau pe drum, un om i -a zis: ,,Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.``

От Луки 9:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

От Луки 9:57 Russian koi8r
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.

Luke 9:57 Shuar New Testament
Jintiß weenai, Chφkich aishman Jesusan chicharuk "Uuntß, Tuφ wΘtatam nuisha nemarsatjame" Tφmiayi.

Lukas 9:57 Swedish (1917)
Medan de nu färdades fram på vägen, sade någon till honom: »Jag vill följa dig, varthelst du går.

Luka 9:57 Swahili NT
Walipokuwa wakisafiri njiani, mtu mmoja akamwambia Yesu, "Nitakufuata kokote utakakokwenda."

Lucas 9:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglakad nila sa daan ay may nagsabi sa kaniya, Susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.

ลูกา 9:57 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป มีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น"

Luka 9:57 Turkish
Yolda giderlerken bir adam İsaya, ‹‹Nereye gidersen, senin ardından geleceğim›› dedi.

Лука 9:57 Ukrainian: NT
Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.

Luke 9:57 Uma New Testament
Hi pomakoa' -ra toe, ria hadua tauna to mpo'uli' -ki Yesus: "Hiapa kahiloua-nu Pue', doko' kutuku' -ko."

Lu-ca 9:57 Vietnamese (1934)
Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.

Luke 9:56
Top of Page
Top of Page