Luke 7:49
King James Bible
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?

Darby Bible Translation
And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?

English Revised Version
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?

World English Bible
Those who sat at the table with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"

Young's Literal Translation
and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also doth forgive sins?'

Luka 7:49 Albanian
Atëherë ata që ishin në tryezë bashkë me të filluan të thonin me vete: ''Po kush qenka ky që po falka edhe mëkatet?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:49 Armenian (Western): NT
Իրեն հետ սեղան նստողները սկսան ըսել իրենց մէջ. «Ո՞վ է ասիկա՝ որ մեղքերն ալ կը ներէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta has citecen elkarrequin mahainean iarriric ceudenac, bere artean erraiten, Nor da haur bekatuac-ere barkatzen baititu?

Dyr Laux 7:49 Bavarian
Daa gadenkend syr de andern Göst: "Hej, was ist n +dös für ainer, däß yr sogar Sünddn vergibt?"

Лука 7:49 Bulgarian
И тия, които седяха с Него на трапезата, почнаха да казват помежду си: Кой е тоя, Който и греховете прощава?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
同席的人心裡說:「這是什麼人,竟赦免人的罪呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”

路 加 福 音 7:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
同 席 的 人 心 裡 說 : 這 是 甚 麼 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ?

路 加 福 音 7:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
同 席 的 人 心 里 说 : 这 是 甚 麽 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ?

Evanðelje po Luki 7:49 Croatian Bible
Sustolnici počeli nato među sobom govoriti: Tko je ovaj da i grijehe oprašta?

Lukáš 7:49 Czech BKR
Tedy počali, kteříž tu spolu seděli za stolem, říci sami mezi sebou: Kdo jest tento, kterýž i hříchy odpouští?

Lukas 7:49 Danish
Og de, som sade til Bords med ham, begyndte at sige ved sig selv: »Hvem er denne, som endog forlader Synder?«

Lukas 7:49 Dutch Staten Vertaling
En die mede aanzaten, begonnen te zeggen bij zichzelven: Wie is Deze, Die ook de zonden vergeeft?

Lukács 7:49 Hungarian: Karoli
És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja?

La evangelio laŭ Luko 7:49 Esperanto
Kaj tiuj, kiuj sidis cxe mangxo kun li, komencis diri inter si:Kiu estas cxi tiu, kiu ecx pardonas pekojn?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:49 Finnish: Bible (1776)
Niin rupesivat ne, jotka myös aterioitsivat, sanomaan keskenänsä: kuka tämä on, joka synnitkin anteeksi antaa?

Nestle GNT 1904
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Tίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· τίς οὗτός ἐστιν, ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν

Luc 7:49 French: Darby
Et ceux qui etaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-memes: Qui est celui-ci qui meme pardonne les peches?

Luc 7:49 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?

Luc 7:49 French: Martin (1744)
Et ceux qui étaient avec lui à table, se mirent à dire entre eux : qui est celui-ci qui même pardonne les péchés.

Lukas 7:49 German: Modernized
Da fingen an, die mit ihm zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt?

Lukas 7:49 German: Luther (1912)
Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?

Lukas 7:49 German: Textbibel (1899)
Und die Tischgenossen fiengen an bei sich zu sagen: wer ist der, daß er sogar Sünden vergibt?

Luca 7:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire dentro di sé: Chi è costui che rimette anche i peccati?

Luca 7:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro ch’eran con lui a tavola presero a dire fra loro stessi: Chi è costui, il quale eziandio rimette i peccati?

LUKAS 7:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang duduk makan bersama-sama mulailah berkata di dalam hatinya, "Siapakah orang ini yang dapat juga mengampuni dosa?"

Luke 7:49 Kabyle: NT
Inebgawen nniḍen bdan qqaṛen deg yiman-nsen : « d acu-t wergaz-agi i gessawḍen iman-is ad yeɛfu ula d ddnubat ? »

Lucas 7:49 Latin: Vulgata Clementina
Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se : Quis est hic qui etiam peccata dimittit ?

Luke 7:49 Maori
Na ka anga ona hoa noho ka korero ki a ratou ano, Ko wai tenei, muru rawa hoki i nga hara?

Lukas 7:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da begynte de som satt til bords med ham, å si ved sig selv: Hvem er denne mann, som endog forlater synder?

Lucas 7:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?

Lucas 7:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?

Lucas 7:49 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, os demais convidados começaram a comentar: “Quem é este que pode até perdoar pecados?”

Lucas 7:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?   

Luca 7:49 Romanian: Cornilescu
Ceice şedeau cu El la masă, au început să zică între ei: ,,Cine este acesta de iartă chiar şi păcatele?``

От Луки 7:49 Russian: Synodal Translation (1876)
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

От Луки 7:49 Russian koi8r
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

Luke 7:49 Shuar New Testament
Tura Chφkich ipiaamu Jesusjai misanam pujuarmiania nu "┐Jusha ya asan tunaancha tsankurea?" nuamtak tunainiarmiayi.

Lukas 7:49 Swedish (1917)
Då begynte de som voro bordsgäster jämte honom att säga vid sig själva: »Vem är denne, som till och med förlåter synder?»

Luka 7:49 Swahili NT
Na hapo wale waliokuwa pamoja naye mezani wakaulizana, "Ni mtu wa namna gani huyu awezaye kusamehe dhambi?"

Lucas 7:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga kasalo niyang nangakaupo sa dulang ng pagkain ay nagpasimulang nangagsabi sa kanilang sarili, Sino ito, na nagpapatawad pati ng mga kasalanan?

ลูกา 7:49 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งหลายที่เอนกายอยู่ด้วยกันกับพระองค์ เริ่มนึกในใจว่า "คนนี้เป็นใครแม้ความผิดบาปก็ยกให้ได้"

Luka 7:49 Turkish
İsayla birlikte sofrada oturanlar kendi aralarında, ‹‹Kim bu adam? Günahları bile bağışlıyor!›› şeklinde konuşmaya başladılar.

Лука 7:49 Ukrainian: NT
І почали ті, що вкупі сиділи, казати в собі: Хто сей, що й гріхи відпускає?

Luke 7:49 Uma New Testament
Mpo'epe toe, momepololitai-ramo tauna to mpohimpongkoni' -raka, ra'uli': "Hema-idie tau tetui-e, pai' daho' -i mpo'ampungi jeko' -e?"

Lu-ca 7:49 Vietnamese (1934)
Các người ngồi bàn với Ngài nghĩ thầm rằng: Người nầy là ai, mà cũng tha tội?

Luke 7:48
Top of Page
Top of Page