King James BibleAnd when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
Darby Bible TranslationAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
English Revised VersionAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
World English BibleSeeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."
Young's Literal Translation and he having seen their faith, said to him, 'Man, thy sins have been forgiven thee.' Luka 5:20 Albanian Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: ''Njeri, mëkatet e tua të janë falur''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:20 Armenian (Western): NT Ան ալ՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, մեղքերդ ներուած են քեզի»: Euangelioa S. Luc-en araura. 5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac. Dyr Laux 5:20 Bavarian Wie yr ienern Glaaubn saah, gsait yr zo dönn Man: "Deine Sünddn seind dyr vergöbn!" Лука 5:20 Bulgarian И Той като видя вярата им, рече: Човече прощават ти се греховете. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了!” 路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。 路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。 Evanðelje po Luki 5:20 Croatian Bible Vidjevši njihovu vjeru reče on: Čovječe, otpušteni su ti grijesi! Lukáš 5:20 Czech BKR Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. Lukas 5:20 Danish Og da han saa deres Tro, sagde han: »Menneske! dine Synder ere dig forladte.« Lukas 5:20 Dutch Staten Vertaling En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven. Lukács 5:20 Hungarian: Karoli És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid. La evangelio laŭ Luko 5:20 Esperanto Kaj vidante ilian fidon, li diris:Ho viro, viaj pekoj estas al vi pardonitaj. Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:20 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle. Nestle GNT 1904 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.Westcott and Hort 1881 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἴπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Tischendorf 8th Edition καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν, εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου Luc 5:20 French: Darby Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes peches te sont pardonnes. Luc 5:20 French: Louis Segond (1910) Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. Luc 5:20 French: Martin (1744) Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés. Lukas 5:20 German: Modernized Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. Lukas 5:20 German: Luther (1912) Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. Lukas 5:20 German: Textbibel (1899) Und da er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. Luca 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi. Luca 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi. LUKAS 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah Yesus nampak percaya mereka itu, berkatalah Ia, "Hai manusia, dosamu sudah diampuni." Luke 5:20 Kabyle: NT Mi gwala liman-nsen, yenna i umuḍin-nni : Ay argaz, țwaɛeffan-ak ddnubat ik ! Lucas 5:20 Latin: Vulgata Clementina Quorum fidem ut vidit, dixit : Homo, remittuntur tibi peccata tua. Luke 5:20 Maori A, i tona kitenga i to ratou whakapono, ka mea ia ki a ia, E hoa, ka oti ou hara te muru. Lukas 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt. Lucas 5:20 Spanish: Reina Valera 1909 El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.Lucas 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados. Lucas 5:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Observando a fé que aqueles homens demonstravam, Jesus declarou: “Homem! Os teus pecados estão perdoados”. Lucas 5:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados. Luca 5:20 Romanian: Cornilescu Cînd le -a văzut credinţa, Isus a zis: ,,Omule, păcatele îţi sînt iertate!`` От Луки 5:20 Russian: Synodal Translation (1876) И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. От Луки 5:20 Russian koi8r И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. Luke 5:20 Shuar New Testament Niin itiarmiania nu, Jesus Yusa kakarmarin takakui, T· Enentßimtamun Jesus Nekßa emearun Tφmiayi "Ame tunaarum tsankuramuitme." Lukas 5:20 Swedish (1917) När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.» Luka 5:20 Swahili NT Yesu alipoona jinsi walivyokuwa na imani kubwa, akamwambia huyo mtu, "Rafiki, umesamehewa dhambi zako." Lucas 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan. ลูกา 5:20 Thai: from KJV เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "บุรุษเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว" Luka 5:20 Turkish İsa onların imanını görünce, ‹‹Dostum, günahların bağışlandı›› dedi. Лука 5:20 Ukrainian: NT І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої. Luke 5:20 Uma New Testament Kanahilo-na Yesus kabohe pepangala' -ra, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ompi', te'ampungi-mi jeko' -nu." Lu-ca 5:20 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha. |